by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Den' li carit, tishina li nochnaja
Language: Russian (Русский)
Den' li carit, tishina li nochnaja, V snakh li [trevozhnykh]1, v zhitejskoj bor'be, Vsjudu so mnoj, moju zhizn' napolnjaja, Duma vse ta zhe, odna rokovaja, Vsjo o tebe! S neju ne strashen mne prizrak bylogo, Serdce vosprjanulo snova ljubja... Vera, mechty, vdokhnovennoje slovo, Vsjo, chto v dushe dorogogo, svjatogo, Vsjo ot tebja! Budut li dni moi jasny, unyly, Skoro li sginu ja, zhizn' zagubja! Znaju odno, chto do samoj mogily Pomysly, chuvstva, i pesni, i sily, Vsjo dlja tebja!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovksy: "bessvjaznykh"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1880 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "День ли царит", op. 18, published 1905 [ voice and piano ], Moscow, Gutheil [sung text not yet checked]
- by A. N. Benua , "День ли царит" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "День ли царит", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 6 (1880) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant A. Lewis) , "Whether day dawns", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que le jour règne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 79