Translation © by Guy Laffaille

День ли царит, тишина ли ночная
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
День ли царит, тишина ли ночная,
В снах ли [тревожных]1, в житейской борьбе,
Всюду со мной, мою жизнь наполняя,
Дума все та же, одна роковая,
        Всё о тебе!

С нею не страшен мне призрак былого,
Сердце воспрянуло снова любя...
Вера, мечты, вдохновенное слово,
Всё, что в душе дорогого, святого,
        Всё от тебя!

Будут ли дни мои ясны, унылы,
Скоро ли сгину я, жизнь загубя!
Знаю одно, что до самой могилы
Помыслы, чувства, и песни, и силы,
        Всё для тебя!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovksy: "bessvjaznykh"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant A. Lewis) , "Whether day dawns", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que le jour règne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 15
Word count: 79

Que le jour règne
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Que le jour règne, que ce soit le silence de la nuit,
Que ce soit dans un rêve, ou dans le combat quotidien,
Où que j'aille, ma vie est remplie
D'une seule pensée, d'une seule idée,
Seulement de toi !

Les fantômes du passé ne me font plus peur,
Mon cœur est à nouveau rempli d'amour,
Foi, rêves et paroles nobles,
Tout ce qui est bon et saint dans le cœur,
Tout vient de toi !

Que mes jours montrent de la joie ou de la tristesse,
Que ma vie se termine tôt ou tard,
Je sais que dans la tombe
Mes pensées, sentiments, chants et force,
Tout sera pour de toi !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 15
Word count: 113