LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Translation © by Guy Laffaille

День ли царит, тишина ли ночная
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
День ли царит, тишина ли ночная,
В снах ли [тревожных]1, в житейской борьбе,
Всюду со мной, мою жизнь наполняя,
Дума все та же, одна роковая,
        Всё о тебе!

С нею не страшен мне призрак былого,
Сердце воспрянуло снова любя...
Вера, мечты, вдохновенное слово,
Всё, что в душе дорогого, святого,
        Всё от тебя!

Будут ли дни мои ясны, унылы,
Скоро ли сгину я, жизнь загубя!
Знаю одно, что до самой могилы
Помыслы, чувства, и песни, и силы,
        Всё для тебя!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovksy: "bessvjaznykh"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1880 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "День ли царит", op. 18, published 1905 [ voice and piano ], Moscow, Gutheil [sung text not yet checked]
  • by A. N. Benua , "День ли царит" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "День ли царит", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 6 (1880) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant A. Lewis) , "Whether day dawns", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que le jour règne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 81

Que le jour règne
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Que le jour règne, que ce soit le silence de la nuit,
Que ce soit dans un rêve, ou dans le combat quotidien,
Où que j'aille, ma vie est remplie
D'une seule pensée, d'une seule idée,
Seulement de toi !

Les fantômes du passé ne me font plus peur,
Mon cœur est à nouveau rempli d'amour,
Foi, rêves et paroles nobles,
Tout ce qui est bon et saint dans le cœur,
Tout vient de toi !

Que mes jours montrent de la joie ou de la tristesse,
Que ma vie se termine tôt ou tard,
Je sais que dans la tombe
Mes pensées, sentiments, chants et force,
Tout sera pour de toi !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1880
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 15
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris