День ли царит, тишина ли ночная
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
День ли царит, тишина ли ночная,
В снах ли [тревожных]1, в житейской борьбе,
Всюду со мной, мою жизнь наполняя,
Дума все та же, одна роковая,
Всё о тебе!
С нею не страшен мне призрак былого,
Сердце воспрянуло снова любя...
Вера, мечты, вдохновенное слово,
Всё, что в душе дорогого, святого,
Всё от тебя!
Будут ли дни мои ясны, унылы,
Скоро ли сгину я, жизнь загубя!
Знаю одно, что до самой могилы
Помыслы, чувства, и песни, и силы,
Всё для тебя!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovksy: "bessvjaznykh"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant A. Lewis) , "Whether day dawns", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que le jour règne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 79
Whether day dawns
Language: English  after the Russian (Русский)
Whether day dawns or in the stillness of night,
Whether in a dream or awake,
Everywhere I go, I am filled entirely
With one thought alone:
Only of you!
Gone are the griefs that have tortured me,
Love alone reigns supreme within my heart...
Courage, hope, and eternal devotion,
All that is good, united in my soul,
All that my soul holds dear or sacred,
It is all because of you!
Whether the rest of my days pass in joy or in sadness,
Whether my life ends soon or late,
I know that, though death overtake me,
All my hope, feeling, song, and strength,
All, all, all are for you!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Grant A. Lewis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 110