Un enfant dort à sa mamelle; Elle en porte un autre à son dos. L'aîné qu'elle traîne après elle, Gèle pieds nus dans ses sabots. Hélas ! des gardes qu'il courrouce Au loin, le père est prisonnier. Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse; On a surpris le braconnier. Je l'ai vue heureuse et parée: Elle cousait, chantait, lisait. Du magister fille adorée, Par son bon cœur elle plaisait, .l'ai pressé sa main blanche et douce, En dansant sous le marronier. Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse; On a surpris le braconnier. Un fermier riche et de son âge, Qu'elle espérait voir son époux, La quitta, parcequ'au village On riait de ses cheveux roux. Puis deux, puis trois; chacun repousse Jeanne qui n'a pas un denier. Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse; On a surpris le braconnier. Mais un vaurien dit : "Rousse ou blonde, Moi, pour femme, je te choisis. En vain les gardes font la ronde; J'ai bon repaire et trois fusils. Faut-il bénir mon lit de mousse; Du château payons l'aumônier." Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse; On a surpris le braconnier. Doux besoin d'être épouse et mere Fit céder Jeanne qui, trois fois, Depuis, dans une joie amère, Accoucha seule au fond des bois. Pauvres enfants ! chacun d'eux pousse Frais comme un bouton printanier. Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse; On a surpris le braconnier. Quel miracle un bon cœur opère! Jeanne, fidèle à ses devoirs, Sourit encor; car, de leur père, Ses fils auront les cheveux noirs. Elle sourit; car sa voix douce Rend l'espoir à son prisonnier. Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse; On a surpris le braconnier.
Text Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Jeanne la Rousse", subtitle: "La Femme du Braconnier" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) , "Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Vier Lieder von Béranger, no. 2 DUT ENG FRE ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (William Young) , "Red-headed Jane, or The Poacher's Wife", appears in Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse, no. 34, first published 1850
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 48
Word count: 259
Den Säugling an der Brust, Den zweiten der Knaben auf dem Rücken, führt Sie an der Hand den Erstgebornen, Der fast entkleidet, barfuß, friert. Den Vater haben sie gefangen, Er kühlt im Kerker seinen Mut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. Ich sah sie oft in bessern Tagen, Schulmeisters liebes Töchterlein; Sie spann und sang und las und nähte, Ein herzig Kind und schmuck und fein; Beim Sonntagstanz im Kreis der Linden, Wie war sie froh und wohlgemut! Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. Ein junger reicher hübscher Pächter Versprach ihr einst ein beßres Glück; Ihr rotes Haar, das ward verspottet, Der reiche Freier trat zurück; Es kamen andre, gingen wieder, Sie hatte ja kein Heiratsgut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. Ein Taugenichts war schnell entschlossen: Ich nehm' dich zum Weibe, blond oder rot; Drei Büchsen hab' ich, weiß die Schliche, Der Förster macht mir keine Not; Den Schwarzrock will ich auch bezahlen, Des Sprüchlein uns zusammen tut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. Sie sprach nicht nein, mit sanfter Lockung Gebot Natur in ihrer Brust, Und dreimal ward allein im Walde Sie Mutter unter bittrer Lust. Die Kinder treiben und gedeihen, Ein blühend frisch gesundes Blut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. Des treuen Weibes nächt'gen Jammer Erhellet noch ein milder Schein. Sie lächelt: ihre Kleinen werden Schwarzlockig wie der Vater sein; Sie lächelt: ach, aus ihrem Lächeln Schöpft der Gefangne frischen Mut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Vier Lieder von Béranger, no. 2 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Jeanne la Rousse", subtitle: "La Femme du Braconnier"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die rote Hanne", op. 31 no. 3 (1840), published 1841 [ voice and piano ], from Drei Gesänge von Adalbert von Chamisso, no. 3, Hamburg, Cranz [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rode Hanna", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hanna la rousse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 48
Word count: 283