LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Pierre Mathé

Berg und Thal will ich durchstreifen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Berg und Thal will ich durchstreifen 
  In der Frühlingstage Pracht,
Wo auf Wiesen und in Wäldern
  Die verjüngte Schöpfung lacht.

In das Wonnemeer der Düfte,
  Das aus allen Blüthen quillt,
Will ich ganz mich untertauchen 
  Bis der Seele Durst gestillt.

Bis ich selber untergehe 
  In der Blüthen Balsamduft,
Und aus dir verjüngt erstehe
  Du geliebte Frühlingsluft.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Theodor Gaugler (1840 - 1892), "Frühling", op. 23 no. 17, published 1876 [ women's chorus or boys' chorus ], from Sammlung drei- und vierstimmigen Lieder für Frauenchor (Mädchen- oder ungebrochene Knabenstimme) z. Gebr. in Schule und Verein, no. 17, Binningen, (Kompfe) [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. posth. 100 (Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3 (1843?) [ SATB quartet ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 56

Chanson de printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je veux parcourir monts et vallées
   Dans la splendeur des jours de printemps,
Là où, sur les prairies et dans les forêts,
   Rit le monde rajeuni.

Dans la voluptueuse mer des parfums
   Qui coulent de toutes floraisons,
Je veux me plonger entièrement
   Jusqu'à ce que se calme la soif de mon âme.

Jusqu'à ce que je sombre même
   Dans le parfum balsamique des fleuraisons
Et que de toi, je renaisse rajeuni,
   De toi, brise de printemps bien-aimée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 12
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris