LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sammlung drei- und vierstimmigen Lieder für Frauenchor (Mädchen- oder ungebrochene Knabenstimme) z. Gebr. in Schule und Verein

Song Cycle by Theodor Gaugler (1840 - 1892)

1. Allein Gott in der Höh' sei Ehr'  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Allein Gott in der Höh' sei Ehr' 
Und Dank für seine Gnade, 
Darum daß nun und nimmermehr 
Uns rühren kann kein Schade. 
Ein Wohlgefall'n Gott an uns hat, 
Nun ist groß' Fried' ohn' Unterlaß, 
All' Fehd' hat nun ein Ende. 

Wir loben, preis'n, anbeten dich 
Für deine Ehr'; wir danken, 
Daß du, Gott Vater ewiglich 
Regierst ohn' alles Wanken. 
Ganz ungemeß'n ist deine Macht, 
Fort g'schieht, was dein Will' hat bedacht; 
Wohl uns des feinen Herren! 

O Jesu Christ, Sohn eingebor'n 
Deines himmlischen Vaters, 
Versöhner der'r, die war'n verlor'n, 
Du Stiller unsers Haders, 
Lamm Gottes, heil'ger Herr und Gott, 
Nimm an die Bitt' von unsrer Not, 
Erbarm' dich unser aller! 

O Heil'ger Geist, du höchstes Gut, 
Du allerheilsamst' Tröster, 
Vor's Teufels G'walt fortan behüt', 
Die Jesus Christ erlöset 
Durch große Mart'r und bittern Tod, 
Abwend all unsern Jamm'r und Not! 
Darauf wir uns verlaßen. 

Text Authorship:

  • possibly by Michael Praetorius (c1571 - 1621)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Iednemu Bogu niech będzieć chwała na wysokości", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Gebet  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Vater, du in Himmelsauen,
Höre deiner Kinder Fleh'n!
Dir, du Heil'ger, wir vertrauen,
Ob um uns die Stürme grauen:
Nimmer werden wir vergeh'n.

Vater, du der Gnaden Quelle,
Du bist ewig unser Hort!
Wer dich liebt, der schauet helle
Durch des Lebens wilde Welle
Bis zum sichern Ruheport.

Vater, du vernimm die Lieder,
Die dir singen Lob und Ruhm!
Blicke huldvoll auf uns nieder!
Einst erheben wir dich wieder
Froh in deinem Heiligtum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Weber (1821 - 1900)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Hymne an die Nacht

Language: German (Deutsch) 
Sinke nieder, heil'ge Nacht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Hoch thut euch auf, ihr Thore der Welt

Language: German (Deutsch) 
Hoch thut euch auf, ihr Thore der Welt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

5. Christnacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Heil'ge Nacht, auf Engelsschwingen
  Nahst du leise dich der Welt,
Und die Glocken hör' ich klingen,
  Und die Fenster sind erhellt;
Selbst die Hütte trieft von Segen,
  Und der Kindlein froher Dank
Jauchzt dem Himmelskind entgegen,
  Und ihr Stammeln wird Gesang.

Mit der Fülle süßer Lieder,
  Mit dem Glanz um Thal und Höhn,
Heil'ge Nacht, so kehrst du wieder,
  Wie die Welt dich einst gesehn?
Da die Palmen lauter rauschten,
  Und, versenkt in Dämmerung,
Erd' und Himmel Worte tauschten,
  Worte der Verkündigung;

Da, mit Purpur übergossen,
  Aufgetan von Gottes Hand,
Alle Himmel sich erschlossen,
  Glänzend über Meer und Land;
Da, den Frieden zu verkünden,
  Sich der Engel niederschwang,
Auf den Höhen, in den Gründen
  Die Verheißung wiederklang;

Da, der Jungfrau Sohn zu dienen,
  Fürsten aus dem Morgenland
In der Hirten Kreis erschienen,
  Gold und Myrrhen in der Hand;
Da mit seligem Entzücken
  Sich die Mutter niederbog,
Sinnend aus des Kindes Blicken
  Nie gefühlte Freude zog.

Heil'ge Nacht, mit tausend Kerzen
  Steigst du feierlich herauf:
O so geh' in unsern Herzen,
  Stern des Lebens, geh' uns auf!
Schau, im Himmel und auf Erden
  Glänzt der Liebe Rosenschein:
Friede soll's noch einmal werden
  Und die Liebe König sein! --

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), title 1: "Heilge Nacht", title 2: "Christnacht", subtitle: "1833", written 1833

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Robert Prutz, Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig: Verlagsbuchhandlung von J.J. Weber, 1857, pages 106-108.


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

6. Bitten  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Gott, deine Güte reicht so weit,
So weit die Wolken gehen,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit
Und eilst, uns beizustehen.
Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort,
Vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;
Denn ich will vor dir beten!

Ich bitte nicht um Überfluß
Und Schätze dieser Erden.
Laß mir, so viel ich haben muß,
Nach deiner Gnade werden.
Gib mir nur Weisheit und Verstand,
Dich, Gott, und den, den du gesandt,
Und mich selbst zu erkennen.

Ich bitte nicht um Ehr und Ruhm,
So sehr sie Menschen rühren;
Des guten Namens Eigentum
Laß mich nur nicht verlieren.
Mein wahrer Ruhm sei meine Pflicht,
Der Ruhm vor deinem Angesicht,
Und frommer Freunde Liebe.

So bitt ich dich, Herr Zebaoth,
Auch nicht um langes Leben.
Im Glücke Demut, Mut in Not,
Das wolltest du mir geben.
In deiner Hand steht meine Zeit;
Laß du mich nur Barmherzigkeit
Vor dir im Tode finden.

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "Súplica", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Smeekbede", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Plea", copyright ©
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Prière", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Vinzenz Haab

7. Motette  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Mensch lebt und bestehet
Nur eine [kleine]1 Zeit;
Und alle Welt vergehet
Mit ihrer Herrlichkeit.
[Es ist nur Einer ewig]2 und an allen Enden,
Und wir in Seinen Händen.

Und der ist allwißend.
Erstes Chor. Halleluja!
Und der ist heilig.
Zweites Chor. Halleluja!
Und der ist allmächtig.
Drittes Chor. Halleluja!
[Und ist]3 barmherzig.

Alle Chöre.
Ist barmherzig   --   Hallelujah! Amen! 
[Hallelujah ewig ewig ewig seinem Namen!
Ist barmherzig   --   Hallelujah! Amen!]4

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Mensch lebt und bestehet"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Mankind lives and thrives", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Matthias Claudius Werke, Erster Band, Vierter Theil, Original - Ausgabe, Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1871, page 1.

1 Gaugler: "kurze"; further changes may exist not noted above.
2 Nägeli: "Nur Einer, der ist ewig"
3 Nägeli: "Ist"
4 Nägeli: "Ehre seinem großen Namen!/ Hallelujah! Amen!"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

8. Sei still dem Herrn  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sei still dem Herrn, und wart' auf ihn,
Verbarg er auch sein Angesicht:
Und ob vor Leid das Herz dir bricht,
Den Glauben dein, verwirf ihn nicht!

O warte! Bald tritt er herein,
In seiner ganzen Freundlichkeit;
Wie flieht in seinem Gruße weit,
Und kehrt in Freude sich die Pein!

Du aber sinkst zur Erde hin,
Und rufst beschämt: "Mein Gott und Herr!"
Und glaubst und zweifelst nimmermehr;
So sei ihm still und wart' auf ihn!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), no title, appears in Kreuz- und Trostlieder, in Erstes Buch, no. 49

See other settings of this text.

Confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, page 37.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Du bist ja doch der Herr  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du bist ja doch der Herr, 
Auf den wir hoffen; 
Zur Zeit der Noth die Burg, 
Für Jeden offen! 

Du bist ja doch der Herr,
Und doch die Liebe,
Ob nichts mehr außer dir 
Uns Ärmsten bliebe! 

Ob mitten auch durch's Herz 
Das Weh getroffen: 
Du bist ja doch der Herr,
Auf den wir hoffen!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), no title, appears in Kreuz- und Trostlieder, in Erstes Buch, no. 27

See other settings of this text.

Confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, page 22.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

10. Wandrers Nachtgebet  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest]4,
Ach ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

11. Abendlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
  • ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor] , Johann Winkler

12. Abendlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Sonne neigt sich in Frieden  
Dem fernen Westen zu, 
Und Alles ist still hienieden 
Und sehnt sich nach süßer Ruh. 

Die Blümelein schlummern alle, 
Als wären vom Wachen sie müd; 
Es sangen mit liebliechem Schalle 
Die Vöglein ihr letztes Lied.  

Der Mond und die Sterne blinken  
So freundlich am Himmelszelt, 
Sie lächeln hernieder und winken 
Nur Friede und Freude der Welt.  

Wir Kinder legen uns nieder 
Und wünschen gute Nacht, 
Und schlummern den seligen Frieden, 
Denn Gott im Himmel wacht. 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

13. Der Abendstern  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du lieblicher Stern,
Du leuchtest [so]1 fern,
Doch hab ich dich denoch 
Von Herzen so gern.

Wie lieb ich doch dich
So herzinniglich!
Dein funkelndes Äuglein
Blickt immer auf mich.

So blick ich nach dir,
Sei's dort oder hier:
Dein freundliches Äuglein
Steht immer vor mir.

Wie nickst du mir zu
In fröhlicher Ruh!
O liebliches Sternlein,
O wär ich wie du!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Avondster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "You lovely star", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Iltatähti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'étoile du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Dresel, Friedland: "von"; further changes may exist in Friedland's text not shown above.

Researcher for this page: Margo Briessinck

14. Frühlingsahnung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O sanfter, süsser Hauch!
[Schon]1 weckest du wieder
Mir Frühlingslieder,
Bald [blühen]2 die Veilchen auch.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Auguri de primavera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Anticipation of spring", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avant-goût du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.

1 Lang: "Wie"
2 Kahn: "blühn"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

15. O Welt, du bist so wunderschön  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Nun]1 [bricht]2 aus [allen]3 Zweigen
Das [maienfrische Grün]4,
Die ersten Lerchen steigen,
Die [ersten]5 Veilchen blüh'n;
Und golden liegen Tal und Höh'n --
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
Und [wie]6 die Knospen springen,
Da regt sich's allzumal;
Die [muntren]7 Vögel singen,
Die Quelle rauscht [in's]8 Tal;
Und freudig [schallt]9 das Lustgetön:
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
[Wie sich die Bäume]10 wiegen
Im lieben Sonnenschein!
Wie hoch die Vögel fliegen,
Ich möchte hinterdrein;
Möcht' jubeln über Tal und Höh'n:
O Welt, du bist so wunderschön,
Im Maien!

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, Neue wohlfeile Ausgabe, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 113-114.

1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "Es"; Högg: "Noch"; further changes may exist not shown above.
2 Högg: "blüht"; further changes may exist not shown above
3 I. Lachner: "vollen"; further changes may exist not noted above.
4 Hiller: "frische Maiengrün"
5 Billeter: "kleinen"
6 Stöckhardt: "wenn"
7 Hiller, Marx: "muntern"; Stöckhardt: "munter'n"
8 Hiller, Stöckhardt: "zu"
9 Marx: "hallt"
10 Stöckhardt: "Und wie die Bäum' sich"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

16. Frühlingsliedchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Himmel, wie sonnig!
Erde, wie schön!
Thäler, wie wonnig!
Reizend ihr Höhn!
Wer will noch gerne
Weilen im Haus? 
Leuchtende Ferne
Lockt uns hinaus. 

Hört ihr der Lerchen
Jubelndes Lied?  
Wie's nach den Bergen
Aufwärts uns zieht!  
Wer will noch schweigen,  
Klinget der Hain?
Stimmt in den Reigen
Fröhlich mit ein! 

Wandern im Maien,
Lenz in der Brust,
Singen im Freien:  
Köstliche Lust! 
Thäler, wie wonnig!
Reizend ihr Höhn!
Himmel, wie sonnig! 
Erde, wie schön! 

Text Authorship:

  • by Hermann Franke (1834 - 1919), as Hermann Francke, "Frühlingsliedchen"

See other settings of this text.

Confirmed with Die Sängehalle , ed. by Heinrich Pfeil [as Heinrich Stein], Leipzig: Ernst Schäfer, 1863. Appears in issue no. 19, page 145. The author's name is spelled Hermann Francke in this publication.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

17. Frühling  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Berg und Thal will ich durchstreifen 
  In der Frühlingstage Pracht,
Wo auf Wiesen und in Wäldern
  Die verjüngte Schöpfung lacht.

In das Wonnemeer der Düfte,
  Das aus allen Blüthen quillt,
Will ich ganz mich untertauchen 
  Bis der Seele Durst gestillt.

Bis ich selber untergehe 
  In der Blüthen Balsamduft,
Und aus dir verjüngt erstehe
  Du geliebte Frühlingsluft.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Harry Joelson

18. Neuer Frühling ist gekommen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Neuer Frühling ist gekommen,
Neues Laub und Sonnenschein,
Jedes Ohr hat ihn vernommen,
Jedes Auge saugt ihn ein.
Und das ist ein Blühn und Sprießen,
[Waldesduften]1, Quellenfließen,
Und die Brust wird wieder weit,
Frühling, Frühling, goldne Zeit!

Von [dem]2 Felsen in die Weite
Fliege hin, mein Frühlingssang,
Ueber Ströme und Gebreite,
Durch Gebirg und Blüthenhang!
Darf nicht wandern, muß ja bleiben,
Ob's mich ziehn auch will und treiben,
Doch so weit [mein]3 Himmel blaut
Singen, singen will ich laut!

Wie die Welt auch wechselnd gehe,
Wie das Schicksal auch mich treibt,
Komme Glück und komme Wehe,
[Fest doch weiß ich was mir bleibt:] 4
Fester Mut der freien Seele
Und die freudge Liederkehle,
Lebenslust und Lebensdrang,
Goldnes Leben im Gesang!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 215-216.

1 Le Beau: "Ein Waldesrauschen"
2 Schaffgotsch: "den"
3 Le Beau: "der"
4 Schaffgotsch: "Wenn nur Eines mir verbleibt:"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

19. Grüss Gott, du goldengrüner Hain  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Grüß Gott, du goldengrüner Hain, 
Grüß Gott, ihr blanken Stämme!
Frisch weh' auf euch die Luft herein
Der sonn'ge Bergeskämme. 

Ihr Silberquellen all herbei,
Auf, klinget glockenhelle. 
Es ist ja Lenz, es ist ja Mai,
Da singe Wald und Welle. 

Ihr Vögel all heran, heran,
Wie dürftet hier denn säumen! 
Der Winter legt die Welt in Bann  -- 
Im Lenz da gilt kein Träumen.  

Ihr Quellen springt, ihr Vögel singt,
Du Wald magst rauschend klingen;
Und wenn uns heut kein Lied gelingt,
Wird's nimmermehr gelingen.

Text Authorship:

  • by (Carl Friedrich) Julius Altmann (1814 - 1873), no title

See other settings of this text.

Confirmed with Blätter für literarische Unterhaltung, Jahrgang 1870, Erster Band Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870, in a review quoting from Aus einem Dichterleben. Lieder und Sprüche aus den Jahren 1860 - 1868 von Julius Altmann. Zwei Bände., Berlin: Möser, 1869, pages 461 - 463.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

20. Ich geh' durch einen grasgrünen Wald  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich geh' durch einen grasgrünen Wald
und höre die Vögelein singen.
Sie singen so jung, sie singen so alt,
die kleinen Vögelein in dem Wald,
die hör' ich so gerne wohl singen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

21. Im Wald, im grünen Walde  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Im Wald, im grünen Walde,
da mag ich gerne sein,
da schläft auf weichem Moose
schnell jeder Kummer ein.

Da kann [ich auch]1 vergessen,
was mich [so]2 traurig macht,
wenn durch die grünen Wipfel
die gold'ne Sonne lacht.

Und in den Himmel schaue
ich g'raden Weg's hinein!
Im schönen grünen Walde,
da mag ich gerne sein.

Text Authorship:

  • by Elisabeth von Beckendorf

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "The woodland"

View original text (without footnotes)
1 Randhartinger: "auch ich"
2 Randhartinger: "sonst"

Research team for this page: Harry Joelson , Johann Winkler

22. O Vaterland, mein schönster Stern  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O Vaterland, mein schönster Stern, 
Dir weih' ich Blut und Leben gern, 
Es knüpfet mich kein stärkres Band, 
Als nur an dich, mein Vaterland!  

Mein Haus und Hof, mein Weib und Kind, 
Die mir so lieb und theuer sind, 
Ich lieb' sie treu und inniglich, 
Doch mehr als Alles lieb' ich dich!  

Und wenn der Feind uns zürnt und grollt, 
Ihr deutschen Fahnen, lieb und hold, 
Fliegt ihr voran zum kühnen Streit, 
Ich bin zum Tod für euch bereit!  

Und wenn ich für dich sterben muß, 
Gern füg' ich mich in Gottes Schluß;  
Auf meinem Grab wird hoch und schön 
Die Eiche deutscher Einheit steh'n.  

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title

See other settings of this text.

Confirmed with Alte und neue deutsche Lieder, fünfzehnte vermehrte Auflage, Hannover: Carl Meyer, 1877, pages 44 - 45.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

23. Das Schweizerland
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Schweizerland, wie bist du so schön
mit deinen Seen, deinen Höh'n!
O herbes Weh', o harte Buß',
wenn einer von dir scheiden muss!
Leb wohl, leb wohl, vom Felsenrand
sei dir mein letzter Gruß gesandt,
mein liebes, teures Schweizerland!

In Freud' und Not 
bleib' treu ich dir bis in den Tod.
Mein Schweizerland, wie lachst so hold
mir zu du noch im Abendgold;
wie klingt das Horn von Berg und Tal,
leb wohl, leb wohl zum letzten Mal,
mein liebes, teures Schweizerland!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

24. Auf deinen Höh'n, du mein liebes Vaterland

Language: German (Deutsch) 
Auf deinen Höh'n, du mein liebes Vaterland
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

25. Heimweh  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn der Schnee von den Alpen niedertaut
aus dem See blau der Himmel wiederschaut
wenn die Glocken läuten von den Alpen her
schau ich doch die liebe Heimat nimmermehr?
Liebe Heimat, teure Heimat
schau ich doch die liebe Heimat nimmermehr?

Wo das Alphorn von Firn zu Firn klingt
und der Gemsbock von Klipp' zu Klippe springt
wo der Adler kreiset überm Wolkenmeer
schau ich doch die liebe Heimat nimmermehr
Liebe Heimat, teure Heimat
schau ich doch die liebe Heimat nimmermehr?

Wo der Staubbach sich stürzet in die Kluft
Donners Zornhall von Fels zu Felsen ruft
fern ertost der Schlaglawinen wildes Heer
schau ich doch die liebe Heimat nimmermehr
Liebe Heimat, teure Heimat
schau ich doch die liebe Heimat nimmermehr?

Wenn die Nacht sinkt und rings die Sterne glüh'n
wenn der Tag winkt und Alpenrosen blüh'n
o mein Herz, mein Herz, was pochst du doch so schwer
schau ich dich wohl nimmermehr
Liebe Heimat, teure Heimat
schau ich doch die liebe Heimat nimmermehr?

Text Authorship:

  • by August Schnelzer

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

26. Abschied von der Heimat

Language: German (Deutsch) 
Nun ade, du theures Heimatland
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

27. Lieb' und Leid  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was ich hatte, was ich habe, 
Es ist alles Tand,
Und zuletzt im engen Grabe
Deckt es leichter Sand. 

Was ich hatte, was ich habe,
Ist mein innig Glück,
Dankbar froh seh' ich am Grabe
Noch darauf zurück. 

Was ich hatte, was ich habe,
Nehmt mir nichts davon,
Lieb' und Leib ist bis zum Grabe 
Menschen Loos und Lohn.

Text Authorship:

  • by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873), no title, appears in Gedichte, in 1. Buch des Dichters, no. 8

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Giesebrecht, Leipzig: Verlag von Emil Güntz, 1836, page 6.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

28. Aufruf zur Freude  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Hinweg mit Gram und Sorgen,
So lang das Herz erwarmt!
Wer dies noch hat geborgen,
Der ist noch nicht verarmt.
Ihm raub' ein wüth'ger Krieg,
Was mühsam kaum erworben;
Sein Herz ist nicht gestorben,
Und so hat er den Sieg. 

Er sieht die Zeiten brechen,
Das Vaterland versinkt;
Sein Zorn darf selbst nicht sprechen,
Auch Blicke sind verdingt;
Doch lebt nur noch das Herz,
Und schlägt in edle Flammen
An Freundesbrust zusammen,
Erhebt, erquickt auch Schmerz. 

Woran sich Edle laben,  
Was schön das Leben schmückt  -- 
Der Musen holde Gaben, 
Hat Mars in Staub gedrückt:  
Doch stirbt's im Herzen nie;  
Und will die Welt erblinden,
So wird Dein still Empfinden
Zur schönsten Poesie.

Die Faust hat jetzt nur Ehren; 
Und wer durch schnödes Gold
Dem schnöndern Trieb kann wehren,
Nur dem sind Fürsten hold.
Doch bleiben Herzen rein,
So bleibt der Stamm, der gute,
Für Kinder, groß am Muthe:
Und dann wird's besser sein. 

Was Glück uns einst gegeben,
Nimmt Glück nun wieder hin; 
Doch über's Erdenleben
Reicht aus ein edler Sinn. 
Lauft gegen diesen an
Mit Hohn und Schmach und Waffen:   
Frei wird er sich entraffen
Auf höh're Himmelsbahn.    

Drum weg mit Gram und Sorgen,
So lang das Herz erwarmt!
Dies hab' ich mir geborgen,
Und bin so nicht verarmt. 
Nimm' alles, wüth'ger Krieg,
Was mühsam kaum erworben:
Mein Herz ist nicht gestorben,
Und so bleibt mein der Sieg!

Text Authorship:

  • by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Lied eines Deutschen im Gewühl des dreißigjährigen Krieges"

See other settings of this text.

Confirmed with Selene: zugleich als Fortsetzung des Journals für deutsche Frauen, zehntes Heft, Leipzig: bei G. J. Göschen, 1807, pages 92 - 94.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

29. Das Waldhorn  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Wie lieblich [schallt]1
  Durch Busch und Wald
Des Waldhorns süßer Klang!
  Der Wiederhall
  Im Eichental
Hallt's nach so lang -- so lang!
  (Echo: So lang -- so lang!)

  Und jede Brust
  Fühlt neue Lust
Beim frohen Zwillingston;
  Es flieht der Schmerz
  Aus jedem Herz
Sogleich davon -- davon!
  (Echo: Davon -- davon!)

  Und jeder Baum
  Im weiten Raum
Dünkt uns wohl noch so grün;
  Es wallt der Quell
  Wohl noch so hell
Durch's Tal dahin -- dahin!
  (Echo: Dahin -- dahin!)

  Und die Natur
  Zeigt Gottes Spur --
[Sey uns ein]2 Heiligthum;
  Und Jedermann
  [Bet's an -- bet' an]3 --
Tief, erfurchtsvoll -- und stumm!
  (Echo: Und stumm -- und stumm!)

Text Authorship:

  • by Christoph von Schmid (1768 - 1854), "Waldhornlied", appears in Blüthen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Schriften des Verfassers der Ostereier, Christoph von Schmid, Siebzehntes Bändchen, Augsburg: Verlag der J. Woffischen Buchhandlung, 1844, pages 67-68. The text above follows this edition; we have also noted changes from the following edition in the footnotes: Christoph von Schmid, Blüthen, dritte Originalauflage, Regensburg und Landshut: G. Joseph Manz, 1836, pages 81 - 82.

1 Gaugler: "hallt"; further changes may exist not noted above.
2 in the 1836 edition of this poem, this is "Der Wald sein"
3 in the 1836 edition of this poem, this is "Beth' an, beth' an"

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

30. Schneeglöckchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es klingt ein lieblich [Läuten]1 
Die todte Flur entlang 
Das weckt die ersten Blumen 
Und auch den Vogelsang.

Es klingt ein lieblich Läuten 
Durch Fluren weit und breit. 
Drum schwellt mein Herz ein Drängen 
Voll Lust zu dieser Zeit. 

Es klingt ein lieblich Läuten 
So süß und wundersam, 
Weil aus die öden Fluren 
Der Frühling wieder kam! 

Es klingt ein lieblich Läuten 
Und Alles blüht und sprüht! 
Schneeglöckchen hat gewecket 
Zum Sang auch mein Gemüth.

Text Authorship:

  • by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Schneeglöckchen", written 1847, appears in Das Buch der Lieder, in 3. Frühling, first published 1866

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Esser: "Liedchen"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 2358
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris