by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Qui tal fet lo mal del peu
Language: Spanish (Español) 
Qui tal fet lo mal del peu
la marioneta
quien te hizo el del talon
la marion.

Contaros quiero mi mal
que nos quiero negar cosa
questa noche en vn rosal
yendo a coger vna rosa:
me ficat vna spineta
la marioneta
que mallega al coraçon
la marion.

Cantaros quiero mi pena
amigas por buen niuel
que entrando en vn vergel
por coger vn açucena:
mi ficat vna squerdeta
la marioneta
de dulce conuersacion
la marion.

Cantaros quiero de cierto
que me acontescio mezquina
y es que cogiendo en vn huerto
vna hermosa clauellina:
me ficat vna busqueta
la marioneta
que no hay cura a su lision
la marion.

Señora si vos queredes
yo soy muy buen cirurgiano
que le sacare en la mano
que nada no sentiredes:
y restareu guarideta
la marioneta
no sentireys mas passion
la marion.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 36
Word count: 139

Wer tat deinem Füßlein weh?
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
»Wer tat deinem Füßlein weh?
La Marioneta,
Deiner Ferse weiß wie Schnee?
La Marion.«

Sag Euch an, was krank mich macht,
Will kein Wörtlein Euch verschweigen:
Ging zum Rosenbusch zur Nacht,
Brach ein Röslein von den Zweigen;
Trat auf einen Dorn im Gang,
La Marioneta,
Der mir bis ins Herze drang,
La Marion.

Sag Euch alle meine Pein,
Freund, und will Euch nicht berücken:
Ging in einem Wald allein,
Eine Lilie mir zu pflücken;
Traf ein Stachel scharf mich dort,
La Marioneta,
War ein süßes Liebeswort,
La Marion.

Sag Euch mit Aufrichtigkeit
Meine Krankheit, meine Wunde:
In den Garten ging ich heut,
Wo die schönste Nelke stunde;
Hat ein Span mich dort verletzt,
La Marioneta,
Blutet fort und fort bis jetzt,
La Marion.

»Schöne Dame, wenn Ihr wollt,
Bin ein Wundarzt guter Weise,
Will die Wund' Euch stillen leise,
Daß Ihr's kaum gewahren sollt.
Bald sollt Ihr genesen Sein,
La Marioneta,
Bald geheilt von aller Pein,
La Marion.«

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , title 1: "Who hurt your little foot?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Qui a fait mal à ton petit pied ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2016-07-12 21:07:11
Line count: 36
Word count: 158