Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
»Wer tat deinem Füßlein weh? La Marioneta, Deiner Ferse weiß wie Schnee? La Marion.« Sag Euch an, was krank mich macht, Will kein Wörtlein Euch verschweigen: Ging zum Rosenbusch zur Nacht, Brach ein Röslein von den Zweigen; Trat auf einen Dorn im Gang, La Marioneta, Der mir bis ins Herze drang, La Marion. Sag Euch alle meine Pein, Freund, und will Euch nicht berücken: Ging in einem Wald allein, Eine Lilie mir zu pflücken; Traf ein Stachel scharf mich dort, La Marioneta, War ein süßes Liebeswort, La Marion. Sag Euch mit Aufrichtigkeit Meine Krankheit, meine Wunde: In den Garten ging ich heut, Wo die schönste Nelke stunde; Hat ein Span mich dort verletzt, La Marioneta, Blutet fort und fort bis jetzt, La Marion. »Schöne Dame, wenn Ihr wollt, Bin ein Wundarzt guter Weise, Will die Wund' Euch stillen leise, Daß Ihr's kaum gewahren sollt. Bald sollt Ihr genesen Sein, La Marioneta, Bald geheilt von aller Pein, La Marion.«
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 64 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wer tat deinem Füßlein weh?", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 30 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui t’ha fet mal al teu peuet?", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Who hurt your little foot?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui a fait mal à ton petit pied ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 158
« Qui a fait mal à ton petit pied ? La Marioneta, Ton talon est blanc comme neige ? La Marion. » Je vais vous dire ce qui me rend malade, Sans vous dissimuler aucun petit mot : Je suis allée de nuit jusqu'au buisson de roses, J'ai cassé une petite rose sur une branche, Et j'ai marché sur une épine sur le chemin. La Marioneta, Qui m'a percé jusqu'au cœur, La Marion. Je vais vous dire toute ma douleur, Mon ami, et je ne vous tromperai pas : Je me suis promenée dans le bois toute seule, Pour cueillir un lis pour moi ; Une pointe acérée m'a piqué là, La Marioneta, C'était un doux mot d'amour, La Marion. Je vais vous dire avec sincérité Ma maladie, ma blessure : Aujourd'hui je suis allée dans le jardin, Où les plus beaux œillets poussent ; Là un éclat de bois m'a fait mal, La Marioneta, Cela a saigné sans arrêt jusqu'à maintenant, La Marion. « Belle Dame, si vous voulez, Je suis un très bon docteur, Je soignerai votre blessure tranquillement, Pour que vous la perceviez à peine, Bientôt vous serai guérie, La Marioneta, Bientôt guérie de vos douleurs, La Marion.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 64
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2014-10-17
Line count: 36
Word count: 201