Pien di quella ineffabile dolcezza che del bel viso trassen gli occhi miei nel dí che volentier chiusi gli avrei per non mirar già mai minor bellezza, lassai quel ch'i 'piú bramo; et ò sí avezza la mente a contemplar sola costei, ch'altro non vede, et ciò che non è lei già per antica usanza odia et disprezza. In una valle chiusa d'ogni 'ntorno, ch'è refrigerio de' sospir' miei lassi, giunsi sol com Amor, pensoso et tardo. Ivi non donne, ma fontane et sassi, et l'imagine trovo di quel giorno che 'l pensier mio figura, ovunque io sguardo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 116 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl August Förster (1784 - 1841) ; composed by Hans Erich Pfitzner, Arnold Franz Walter Schoenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CXVI Pien di quella ineffabile dolcezza"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 14
Word count: 98
Voll jener Süße, die, nicht auszudrücken, Vom schonen Angesicht mein Aug' empfangen, Am Tag, wo lieber blind ich wär' gegangen Um nimmer klein're Schönheit zu erblicken, Ließ ich, was mir das Liebst'; und mit Entzücken, Ist ganz in ihr des Geistes Blick umfangen, Der, was nicht sie ist, wie aus einer langen Gewohnheit haßt und ansieht mit dem Rücken. In einem Tale, rings umher verschlossen, Das meinen müden Seufzern Kühlung spendet, Kam langsam, liebesinnend ich zur Stelle. Da sah ich Frauen nicht, doch Fels und Quelle, Und jenes Tages Bild, das unverdrossen Mein Geist sich malt, wohin mein Blick sich wendet.
About the headline (FAQ)
View text with footnotesAuthorship:
- by Karl August Förster (1784 - 1841) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 116
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "92. Sonett", op. 24 (Vier Lieder für eine Singstimme) no. 3 (1909), published 1909 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Voll jener Süße", op. 8 no. 5 (1903-5), from Sechs Orchesterlieder, no. 5 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 14
Word count: 101