by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Hun Venevil hopped' på letten fod
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Hun Venevil hopped' på letten fod sin kjærest' imod. Han sang, så det hørtes over kirketag: "God dag! god dag!" Og alle de småfugle sang lystig med i lag: "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' ham en af de blomster blå: -- "Mine øjne små!" Han tog den, han kasted' og tog den igjen: "Farvel, min ven!" og jubled', mens han sprængte over agerrenen hen: "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' ham en: "Hvis du ej forsmår, af mit gule hår?" Hun fletted' hun bød ham i ypperlig stund sin røde mund. Han tog den, og han fik den, og han rødmede som hun. "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' en hvid i et liljebånd: "Min højre hånd." Hun fletted' en blodrød i kjærlighed: "Min venstre med." Han tog imod dem begge to, men vendte sig derved. "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' af blomster fra hver en kant: "Alle dem, jeg fandt!" Hun sanked', hun fletted' og gråt dertil: "Tag dem, du vil!" Han tiede og tog dem blot, men flygtede så vild. "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' en stor uden farvesans: "Min brudekrans!" Hun fletted', så fingrene bleve blå: "Sæt du den på!" Men da hun skulde vende sig, hun ingensteds ham så. "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' modig foruden stans på sin brudekrans. Men nu var det langt over sanktehans, ingen blomster fandt's. Hun fletted' af de blomster, som slet ikke fandt's! "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans."
H. Kjerulf sets stanzas 1-2
A. Andersen sets stanzas 1-2, 7
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Andersen (1845 - 1926), "Venevil", stanzas 1-2,7 [ voice and piano ], from Digte og Sange, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "Venevil", 1927 [ voice and piano ], from Three Songs from the Norse, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Venevill", published 1859 [ voice and piano ], from 4 Sange af Arne, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Venevil", op. 6 (Otte norske viser) no. 6, HK. 158 (1859), published 1859, stanzas 1-2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Klein Venevil", appears in Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, Leipzig, Wilhelm Friedrich Verlag des "Magazin für die Literatur des Auslandes", p. 46-7, first published 1881 ; composed by Halfdan Kjerulf.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Frederick Delius.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 56
Word count: 331