by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Emily Ezust

Guten Abend, gut' Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR SPA
Guten Abend, gut' Nacht,
Von Englein bewacht.
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum
[Droben im Paradies 
Schlaf nun selig uns süß]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Ives: "Schlaf nun selig und süß, / Schau im Traum's Paradies"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goedenavond, goedenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonsoir, bonne nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buonasera, buonanotte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Buenas tardes, buenas noches", written 2009


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 6
Word count: 22

Good evening, good night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Good evening, good night,
Guarded by angels,
Who indicate to you by dream
The tree of the Christ child:
Sleep now blissfully and sweetly,
Behold Paradise in your dreams.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website: 2003-11-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 6
Word count: 29