Am Sonntag Morgen, zierlich angethan, Wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen, Und manche Leute waren, die dich sahn, Und kamen dann zu mir, dich zu verklagen. Als sie mir's sagten, hab' ich laut gelacht Und in der Kammer dann geweint zur Nacht. Als sie mir's sagten, fing ich an zu singen, Um einsam dann die Hände wund zu ringen.
Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 49
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1. Am Sonntag Morgen
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 31, Berlin, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diumenge al matí", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op zondagmorgen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On Sunday morning, dressed so gracefully", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dimanche matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. An ein Veilchen
Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche, Birg die Tränen der Wehmut, bis mein Liebchen Diese Quelle besucht! Entpflückt sie lächelnd Dich dem Rasen, die Brust mit dir zu schmücken. O dann schmiege dich ihr ans Herz, und sag ihr, Daß die Tropfen in deinem blauen Kelche Aus der Seele des treu'sten Jünglings flossen, Der sein Leben verweinet, und den Tod wünscht.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una violeta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan een viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To a violet", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Sehnsucht
Hinter jenen dichten Wäldern Weilst du meine Süßgeliebte Weit ach weit, weit ach weit! Berstet ihr Felsen, Ebnet euch Täler, Daß ich ersehe, Daß ich erspähe Meine ferne, süße Maid!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Sehnsucht", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Anhel", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Yearning", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Desiderio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
4. Wiegenlied Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Guten Abend, gut' Nacht, Mit Rosen bedacht, Mit Näglein besteckt, Schlupf' unter die Deck, Morgen früh, wenn Gott will, Wirst du wieder geweckt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Gute Nacht, mein Kind!", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goedenavond, goedenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonsoir, bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buonasera, buonanotte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator)
Note provided by Laura Prichard: Brahms gentle Wiegenlied, op. 49, no. 4, was dedicated to his youthful [girl]friend, Bertha Faber, née Porubsky. Although it was composed to celebrate the birth of her second son, it may contain a touching, bittersweet farewell to Bertha herself, who became a regular alto chorister in the women’s choir Brahms conducted in Hamburg before her marriage. Bertha and the twenty-six-year-old Brahms exchanged many letters, and he was a frequent [chaperoned] dinner guest in her home in 1859. This cradle song’s famous melody was intended to act as a harmony part to the Austrian duet "S’Is Anderscht" (1842) by Alexander Baumann (1814-1857), which Johannes and Bertha sang together in her family parlour. Baumann’s melody is preserved in the piano introduction: its original text is "Du moanst wol di Liab last si zwinga" [Do you think that love can be forced], and continues "Zatrist wo a Bleamle, steht’s nimmermer auf" [if you trample a flower it’ll never rise again]. Brahms sent the published lullaby to Bertha’s husband in Vienna, confessing "Frau Bertha will realize that I wrote the Wiegenlied for her little one. She will find it quite in order that while she is singing Hans to sleep, a love song is being sung to her."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Guten Abend, gut' Nacht, Von Englein bewacht. Die zeigen im Traum Dir Christkindleins Baum Schlaf nun selig und süß, Schau im Traum's Paradies.
Text Authorship:
- by Georg Scherer (1824 - 1909), written 1849
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goedenavond, goedenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonsoir, bonne nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buonasera, buonanotte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Buenas tardes, buenas noches", written 2009
5. Abenddämmerung
Sei willkommen, Zwielichtstunde! Dich vor allen lieb' ich längst, Die du, lindernd jede Wunde, Unsre Seele mild umfängst. Hin durch deine Dämmerhelle, In den Lüften, abendfeucht, Schweben Bilder, die der grelle Schein des lauten Tags gescheucht. Träume und Erinnerungen Nahen aus der Kinderzeit, Flüstern mit den Geisterzungen Von vergangner Seligkeit. Und zu Jugendlust-Genossen Kehren wir ins Vaterhaus; Arme, die uns einst umschlossen, Breiten neu sich nach uns aus. Nach dem Trennungsschmerz, dem langen, Dürfen wir noch einmal nun Denen, die dahingegangen, Am geliebten Herzen ruhn; Und indes zum Augenlide Sanft der Schlummer niederrint, Sinkt auf uns ein sel'ger Friede Aus dem Land, wo jene sind.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Abenddämmerung", appears in Gedichte, in 4. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Crepuscle", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondschemering", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Twilight", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission