by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Pierre Mathé

Guten Abend, gut' Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR SPA
Guten Abend, gut' Nacht,
Von Englein bewacht.
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum
[Droben im Paradies 
Schlaf nun selig uns süß]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Ives: "Schlaf nun selig und süß, / Schau im Traum's Paradies"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goedenavond, goedenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonsoir, bonne nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buonasera, buonanotte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Buenas tardes, buenas noches", written 2009


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 6
Word count: 22

Bonsoir, bonne nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bonsoir, bonne nuit,
Gardé par de petits anges.
Ils te montrent en rêve
Le petit arbre du petit Jésus
[Là-haut dans le paradis,
Dors bienheureux chéri.]¹

¹ Brahms : "Dors bienheureux chéri / Vois le paradis dans tes rêves."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-25
Line count: 6
Word count: 26