LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Translation © by Sharon Krebs

Tanzt dem schönen May entgegen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Tanzt dem schönen May entgegen,
  Der des Waldes Haar verneut,
Roth und weiße Farbenbögen
  Auf des Fruchtbaums Wipfel streut,
Mit dem goldverbrämten Schleier,
  Wartende Gefilde deckt!
Singt ihm Hymnen in die Leyer,
  Der den Schlaf der Freude weckt!

Tanzt daher, am Arm der Schöne,
  Der ein treuer Busen fröhnt,
Menget Lieder ins Getöne,
  Das die Morgenglocke tönt,
Ins Geschwirr der Espenblätter,
  Und erweckt den Wiederklang!
Er, der Freund der Liebesgötter,
  Heischet Opfer und Gesang.

Bringet ihm in grünen Schatten,
  Eure Frühlingsopfer dar,
Junge neuvermählte Gatten,
  Auf der Liebe Festaltar:
Küße, wenn des Hahns Drommete
  Das umbüschte Dörfchen weckt,
Küße, wenn die Abendröthe
  Jeden Baum mit Purpur deckt.

Flieht, ihr schönen Städterinnen,
  Eurer Städte goldne Kluft,
Eurer Kerker hohe Zinnen,
  Trinket frische Mayenluft!
Irrt, mit eurem Sonnenhütgen,
  Auf die Frühlingsflur hinaus!
Singt ein frölich Mayenliedgen,
  Pflücket einen Busenstraus!

Schmückt mit Kirschenblüthenzweigen
  Euren grünen Sonnenhut,
Schürzt das Röckchen, tanzet Reigen,
  Wie die Schäferjugend thut!
Gaukelt in der Kirschenblüthe,
  Zephyrn, eure Flügel matt,
Haucht auf ihre Sonnenhüte
  Manches weiße Blüthenblatt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1773, Leipzig: in der Schwickertschen Buchhandlung, 1773, pages 121-122.


Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Maylied" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Oskar Bolck (1837 - 1888), "Mailied", op. 1 (Sechs Lieder) no. 3, published 1861 [ voice and piano ], Leipzig, Katzsch [sung text not yet checked]
  • by Reinhold Finsterbusch , "Tanzliedchen im Mai", op. 16 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1890 [ mixed chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Johann Christian Rötsch (d. 1834), "Mailied", published 1810 [ voice and guitar ], from Zwölf Lieder mit Begleitung der Guitarre von J. Chr. Rötsch, Souffleur am Herzogl. S. Weimarischen Hoftheater, no. 8 [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Josephine Lang, Max Meyer-Olbersleben, Johann Xaver Sterkel.

    • Go to the text. [ view differences ] ENG

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-12-05
Line count: 40
Word count: 167

Dance to greet beautiful May
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dance to greet beautiful May,
  Which renews the hair of the forest,
Which strews red and white arches of colour
  Upon the tops of the fruit trees,
Which, with the gold-bordered veil,
  Covers the waiting meadows!
Sing hymns into the lyre of May,
  Which wakens joy from sleep!

Dance along upon the arm of beauty,
  To which a faithful bosom is enslaved,
Blend songs into the resounding
  Of the morning bell,
Into the rustling of the aspen leaves,
  And awaken the echoes!
[May], the friend of the gods of love,
  Demands sacrifices and singing.

In the green shadows bring to May
  Your springtime offerings,
Young, newly married spouses,
  Upon the festive altar of love:
Kisses when the rooster’s trumpet
  Wakens the bush-enshrouded village,
Kisses when the glow of sunset
  Covers every tree with crimson.

Flee, ye lovely city girls,
  From your city's golden chasms,
From your prisons’ high parapets,
  Drink in the fresh May air!
In your sun-hats wander out
  Into the springtime meadow!
Sing a joyful May-song,
  Pick a posy for your bosom!

Adorn your green sun-hat
  With cherry-blossom sprays,
Tie up your skirts, dance roundelays,
  As the youthful shepherd-folk do!
Zephyrs in the cherry blossoms,
  Flutter your wings until they are fatigued,
Waft many a white petal
  Down upon their sun-hats.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mailied" = "May song"
"Maylied" = "May song"
"Tanzliedchen im Mai" = "Little dancing song in May"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Maylied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 40
Word count: 213

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris