Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nacht ist es jetzt, Und das Gestirn, das Gott gesetzt Als Grenze (eh die Zeit noch war) Zwischen des Lichtes klarem See Und der Finsternisse Meer, Die Sonne wich von ihrem Ort - Doch bald erstrahlt sie wieder, So hoffen wir in Demut. Ihr Leut' in Burg und Feste, Ihr, die ihr auf den Straßen ziehet, Und ihr auf salzigem Meer, Ihr alle solltet beten, Eh des Tages Ringen Oberhand gewinnt. Und wendet die Gedanken Ab von Haus und Heim Und laßt sie aus den Herzen Ziehen himmelwärts. Denn der Herr ist gut und barmherzig Jetzt und ewiglich. Herr, nun kommen sie alle, Gut und Böse, Sieche und Heile, Mit Ruf und Rede, Seufzend im heiligen Zeichen des Kreuzes. Höre sie alle in deiner Gnade, Gewähre ihnen nach deinem Willen. Laß sie christlich beten.
Authorship
- by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Turmwächterlied", op. 8 (Vier Gesänge) no. 1 (1900?) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The tower watchman's song", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 29
Word count: 134
It is night now, and there is the star that God has set as a boundary (before time yet existed) between the clear sea of light and the ocean of darkness; The sun has moved away from its place - but soon it will shine again, so we humbly hope. You people in castles and strongholds, You who move about the streets, and you on the salty ocean - you should all pray before the struggle of the day wins the upper hand. And turn your thoughts from house and home and let them from your hearts fly heavenwards. For the Lord is good and merciful now and forevermore. Lord, now they are all coming - the good and the bad, the ill and the healthy, with calls and speech, sighing at the sacred sign of the cross. Listen to them all in your grace, grant them their wishes according to your will. Grand them Christian prayer.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938)
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885) [text unavailable]
This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 29
Word count: 158