by Frederick Delius (1862 - 1934)
Translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)

Let springtime come
Language: English  after the Danish (Dansk) 
Let springtime come then, when it will,
with verdure greenest,
with flutelike song
of myriad birds,
when all that blossoms
and all that is freshest, loveliest, fairest
waves and flutters away 
over meadows, away over fields,
budding in gardens and hiding in woodlands,
shedding its fragrance on waters and waves.
Yet not for me! 
My heart is neither leaf nor blossom
and springtime cannot bring me joy:
I must await my own spring. 
When? When?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 15
Word count: 75

Den Lenz lass kommen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Den Lenz laß kommen, wann er will,
mit Grün, das grünet, 
mit tausend Vögleins
Flötenspiel, 
da Blumen blühen und Alles auf Erden
in buntester Schönheit wehet und flattert
dahin über Wiesen, dahin über Felder,
knospend in Gärten, 
verborgen in Wäldern,
Düfte ergießend auf Hügel und Wellen.
Was gilt das mir? 
Mein Herz ist weder Blatt, noch Blume, 
das Frühlings Lust mach mich nicht froh:
Einst wird mein eigner Lenz blühn. 
Wann? Wann?

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 15
Word count: 72