Silken shoes upon golden lasts! I've won a maiden fair! The fairest maiden waits for me! None is like her; none, on God's bright sunny earth. Alone she stands. Not the sky in the south nor the snow in the north is more pure. But my heaven is filled with earthly bliss and flames flare out of my snow. No red, red rose of summer is redder than her black eyes deep.
Seven Danish Songs
Song Cycle by Frederick Delius (1862 - 1934)
1. Silken shoes
Text Authorship:
- Singable translation by Frederick Delius (1862 - 1934)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Silkesko over gylden Læst"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Peter Donderwinkel1. Seidenschuhe
Seidenschuhe mit Sohlen von Gold! Mir ist eine Jungfrau hold! Die schönste Jungfrau harret mein! Keine ist wie sie auf Gottes schöner Welt, keine Einzige, nein. Wie im Süden der Himmel, im Norden der Schnee ist sie rein. Doch irdisches Glück ist in meinem Himmel, Flammen entsprühn meinem Schnee. Keine Sommerrose ist röter als schwarz ihr Augenpaar.
Text Authorship:
- Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Silkesko over gylden Læst"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Peter Donderwinkel1. Silkesko over gylden Læst
Silkesko over gylden Læst! Jeg har mig en Jomfru fæst'! Jeg har mig en dejlig Jomfru fæst'! Ingen er som hun paa Guds sollyse Jord, Ikke en eneste en. Som Himlen i Syd og som Sneen i Nord Er hun ren. Men der er Jorderigs Fryd i min Himmel, Og Flammer der staar af min Sne. Ingen Sommers Rose er rødere, End hendes Øje er sort . . .
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Silkesko over gylden Læst"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soulier de soie sur forme d'or", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Irmelin Rose
There was a King in days of old, many treasures rare he owned; he knew his daughter Irmelin of all to be the rarest one, Irmelin rose, Irmelin sun, Irmelin loveliest of all! Her bright image was reflected in the helmets of all the knights, and with ev'ry rhyme and rhythm her fair name had been entwined: Irmelin rose, Irmelin sun, Irmelin loveliest of all! Knights by hundreds, noble wooers thronged the castle of the King, wooed the maid with tender bearing and with sweet and flowered words: Irmelin rose, Irmelin sun, Irmelin loveliest of all! But the Princess would not listen, cold her heart was, cold as steel, of some she mocked the clumsy bearing and laughed at others' ugly forms. Irmelin rose, Irmelin sun, Irmelin loveliest of all!
Text Authorship:
- by Frederick Delius (1862 - 1934)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Peter Donderwinkel2. Irmelin Rose
Hört, es war einmal ein König, mancher Schatz gehörte ihm, doch der Schätze allerbester war die schöne Irmelin, Irmelin Rose, Irmelin hold, Irmelin, Herrlichste von Allen! Alle Ritterhelme trugen ihrer Farben muntre Pracht, und in vielen tausend Liedern ward ihr Name angebracht: Irmelin Rose, Irmelin hold, Irmelin, Herrlichste von Allen! Grosse Freierscharen zogen hin bis zu des Königs Schloss, nahten ihr mit zarten Wesen und mit blumengleichem Wort: Irmelin Rose, Irmelin hold, Irmelin, Herrlichste von Allen! Die Prinzessin trieb sie von sich, denn ihr Herz war kalt wie Stahl, sie tadelte der Einen Haltung und höhnte And'rer Liebesqual. Irmelin Rose, Irmelin hold, Irmelin, Herrlichste von Allen!
Text Authorship:
- Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Irmelin Rose
Se, der var en Gang en Konge, Mangen Skat han kaldte sin, Navnet paa den allerbedste Vidste hver var Irmelin, Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der var dejligt. Alle Ridderhjelme spejled Hendes Farvers muntre Pragt, Og med alle Rim og Rythmer Havde Navnet sluttet Pagt: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der var dejligt. Hele store Bejlerflokke Der til Kongens Gaarde foer, Bejlede med ømme Lader Og med blomsterfagre Ord: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der er dejligt! Men Prindsessen jog dem fra sig (Hjertet var saa koldt som Staal), Lastede den Enes Holdning, Vrænged ad den Andens Maal. Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der er dejligt !
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Aretta Werrenrath) , "Irmelin Rose"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Irmelin la rose", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Modernized version used by Elling:
Se der var en gang en konge, mangen skatt han kalte sin, navnet på den allerbeste visste hver var Irmelin, Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der var deilig. Alle ridderhjelme speilet hennes farvers muntre pragt, og med alle rim og rytmer hadde navnet sluttet pakt: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der var deilig. Hele store beilerflokke der til kongens gårde for, beilede med ømme lader og med blomsterfagre ord: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der er deilig. Men prinsessen jog dem fra seg (hjertet var så koldt som stål), lastede den enes holdning, vrenget ad den andens mål. Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der er deilig.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Lyse Nætter  [sung text not yet checked]
Paa Stranden skælver ej det mindste Blad; Her ruller Søen sølvblank ud sit Bad, Og Solnedgangen lejrer sig derover. I Himlen smeltes ind de bløde Vover, Du skuer mod uendelige Sletter Af Barndomsminder uden mørke Pletter, Vemodig glad: - De lyse- Nætter, ak de lyse Nætter!
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Lyse Nætter", appears in Ungdom i Digt og Sang, in Nye Sange ved Havet
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuits claires", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Weiße Nächte", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. In the Seraglio Garden
With perfume heavily laden the roses droop their heads, the pine trees are swaying so silently in drowsy air; and silvery fountains are playing so dreamily! The minarets raise towards heav'n in faith their turkisch towers. The crescent moon glides on her lonely way o'er the dark blue sky, and she kisses clusters of lily and rose and other flowers too, and other flowers too, in the seraglio garden!
Text Authorship:
- by Frederick Delius (1862 - 1934)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Peter Donderwinkel4. Im Garten des Serails  [sung text not yet checked]
Die Rosen senken die Köpfchen schwer von Tau und Duft, die Pinien schwanken so still und matt in schwüler Luft der Springbrunnen Silber langsam spielt in träger Ruh'! Minarette streben deierlich dem Himmel zu. Auf tiefem Blau zieht der Halbmond hin mit sanftem Schein, und er küsst der Rosen und Lilien Heer und alle die Blumen klein, und alle die Blumen klein in des Serails Garten!
Text Authorship:
- Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. I Seraillets Have
Rosen sænker sit Hoved, tungt Af Dug og Duft, Og Pinjerne svaje saa tyst og mat i lumre Luft. Kilderne vælte det tunge Sølv I døsig Ro, Minareterne pege mod Himlen op I Tyrketro, Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted Over det jævne Blaa, Og den kysser Rosers og Liljers Flok, Alle de Blomster smaa I Seraillets Have, I Seraillets Have.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Park des Serail", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
5. Wine roses
Lift on high and clink the glasses Look how bright the Burgundy flashes Like a ruby deepest red. A faded day, A time gone by Comes back again to my memory. Now twilight is falling, The earth has wended away From the sun’s warming rays Roses wild on the great highway, Wine roses, wine roses! Roses wild on the great highway, Where is our glowing summer night’s dream? Gone as a strain of music goes? Wine roses, wine roses!
Text Authorship:
- by Frederick Delius (1862 - 1934), no title
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Løft de klingre Glaspokaler", written 1874?
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]5. Løft de klingre Glaspokaler
Løft de klingre Glaspokaler, Som Burgunder-Bølger maler Røde som en mørk Rubin. En svunden Dag En svunden Tid Vaagner igen i mit Minde. Nu Dæmringen kvælder, Og Jorden har vendt Sig bort ifra Sollysets Strømme. Vilde Rose ved Alfarvej, Vinrose, Vinrose! Vilde Rose ved Alfarvej, Hvor er vor lyse Sommernats Drøm? Svunden som Tonernes flygtige Strøm? Vinrose, Vinrose!
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Løft de klingre Glaspokaler", written 1874?
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Through long, long years
Through long, long years we must atone, For what was a trifling pleasure; And what we dismiss with a careless smile, We cannot recall by long weeping, For sorrows grow and hot tears flow from red roses.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
Go to the general single-text view
From the Delius score.Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
6. Det bødes der for
Det bødes der for i lange Aar,
Som kun var en stakket Glæde;
Det smiler man frem i flygtig Stund,
Man bort kan i Aar ej græde.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
...
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il faudra expier pendant une longue année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7. Let springtime come
Let springtime come then, when it will, with verdure greenest, with flutelike song of myriad birds, when all that blossoms and all that is freshest, loveliest, fairest waves and flutters away over meadows, away over fields, budding in gardens and hiding in woodlands, shedding its fragrance on waters and waves. Yet not for me! My heart is neither leaf nor blossom and springtime cannot bring me joy: I must await my own spring. When? When?
Text Authorship:
- by Frederick Delius (1862 - 1934)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Den Lenz lass kommen
Den Lenz laß kommen, wann er will, mit Grün, das grünet, mit tausend Vögleins Flötenspiel, da Blumen blühen und Alles auf Erden in buntester Schönheit wehet und flattert dahin über Wiesen, dahin über Felder, knospend in Gärten, verborgen in Wäldern, Düfte ergießend auf Hügel und Wellen. Was gilt das mir? Mein Herz ist weder Blatt, noch Blume, das Frühlings Lust mach mich nicht froh: Einst wird mein eigner Lenz blühn. Wann? Wann?
Text Authorship:
- by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)
Based on:
- a text in English by Frederick Delius (1862 - 1934)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Lad Vaaren komme  [sung text not yet checked]
Lad Vaaren komme, mens den vil, Med Grønt, der grønnes, Med tusend Fugles Fløjtespil, Mens Blomster blomstre [Og alt det Skønnes]1 Favreste Fagre Kommer at flagre Ud over Enge og ud over Agre, Vælder i Haver og skjules i Skove, Vælter sin Duft over Vang, over Vove -- Hvad gør de mig? Mit Hjærte er ej Blomst, ej Blad, Og Vaaren gør det ikke glad: Det har sin egen, sære Vaar -- Naar?
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse venir le printemps lorsqu'il veut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Digte og Udkast af J. P. Jacobsen. Andet Oplag, Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1900, page 197.
1 omitted by SjögrenResearch team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler