Où vas-tu, souffle d'aurore, Vent de miel qui vient d'éclore, Fraîche haleine d'un beau jour ? Où vas-tu, brise inconstante, Quand la feuille palpitante Semble frissonner d'amour ? Est-ce au fond de la vallée, Dans la cime échevelée D'un saule où le ramier dort ? Poursuis-tu la fleur vermeille, Ou le papillon qu'éveille Un matin de flamme et d'or ? Va plutôt, souffle d'aurore, Bercer l'âme que j'adore ; Porte à son lit embaumé L'odeur des bois et des mousses, Et quelques paroles douces Comme les roses de mai.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres de Édouard Turquety: Amour et Foi. Poésie Catholique. Hymnes Sacrées., 5th edition, Paris, Ambroise Bray, 1857, pages 85-86.
Authorship:
- by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Aurore", appears in Amour et Foi, Rennes, Éd. Molliex, Libraire-éditeur, first published 1833 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Sérénade", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 1 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) , "Серенада" ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-30
Line count: 18
Word count: 89
Ty' kuda letish`, kak pticza, yuny'j sy'n mladoj dennicy', svezhij, chisty'j veterok? V dal` speshish`, togo neznaya, chto ot strasti zamiraya, kazhdy'j zdes` drozhit listok! Il` v dolinu xochesh` mchat`sya, v tyomny'x ivax pokachat`sya, gde spit sladko solovej, [mezh vetvej spit]1? Xochesh` k roze ty' spustit`sya, o moty'l`kom li porezvit`sya, v majskij den`, pod bleskom luchej? Net, leti zareyu yasnoj k toj, kogo lyublyu ya strastno, k lozhu eyo ponesi zapax roz i trav dushisty'x, poceluj moj nezhny'j, chasty'j, kak dunoven`e vesny'.
1 Tchaikovsky: "спит меж ветвей" (spit mezh vetvej); corresponds to a repeat of "le ramier dort"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913), "Серенада" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Aurore", appears in Amour et Foi, Rennes, Éd. Molliex, Libraire-éditeur, first published 1833
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Серенада", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 1 (1888), also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-30
Line count: 18
Word count: 82