Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell, Und frische Lüftchen gaukeln. Wie möcht' ich dich auf leiser Well' Mit [schlankem Kahne]1 schaukeln. Komm, Liebchen, komm! Uns ruft die Nacht, Mein Herz schlägt treu und ehrlich; Die Mutter schläft, dein Liebster wacht, Was wäre da gefährlich?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Michael Beer, Sämmtliche Werke, ed. by Eduard von Schenk, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1835, pages 821 - 822. Appears in Lyrische Gedichte.
1 Prince Albert: "schlanken Kahnen"Text Authorship:
- by Michael Beer (1800 - 1833), "Lied des venezianischen Gondoliers", appears in Lyrische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert of Saxe-Coburg and Gotha, Prince Consort (1819 - 1861), "Ständchen", 1835-41 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Julius Beer , "Lied des venezianischen Gondoliers", op. 1 (Lieder von Michael Beer u. A. für Sopran (oder Tenor)) no. 1, published 1847 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Ständchen", op. 47 (Sechs Gesänge ) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Joseph Christoph Kessler (1800 - 1872), "Ständchen", op. 34 [ voice and piano ], Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Lied des venezianischen Gondoliers", subtitle: "Barkarole", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Émile Deschamps (1791 - 1871) ; composed by Giacomo Meyerbeer.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , subtitle: "Barcarole", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 8
Word count: 45
Viens, Mina, viens! le soir est beau et Zéphir fait sa ronde. Que je voudrais dans mon bateau te balancer sur l'onde. Viens, Mina, viens! je meurs sans toi, la douce nuit t'appelle; ta mère dort, je veille moi, que craindrais-tu, ma belle?
Text Authorship:
- by Émile Deschamps (1791 - 1871) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Michael Beer (1800 - 1833), "Lied des venezianischen Gondoliers", appears in Lyrische Gedichte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Mina", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 8
Word count: 43