by Michael Beer (1800 - 1833)
Translation by Émile Deschamps (1791 - 1871)

Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell,
Und frische Lüftchen gaukeln.
Wie möcht' ich dich auf leiser Well'
Mit [schlankem Kahne]1 schaukeln.

Komm, Liebchen, komm! Uns ruft die Nacht, 
Mein Herz schlägt treu und ehrlich; 
Die Mutter schläft, dein Liebster wacht, 
Was wäre da gefährlich?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Michael Beer, Sämmtliche Werke, ed. by Eduard von Schenk, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1835, pages 821 - 822. Appears in Lyrische Gedichte.

1 Prince Albert: "schlanken Kahnen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , subtitle: "Barcarole", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 8
Word count: 45

Mina
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Viens, Mina, viens! le soir est beau
et Zéphir fait sa ronde.
Que je voudrais dans mon bateau
te balancer sur l'onde.

Viens, Mina, viens! je meurs sans toi,
la douce nuit t'appelle;
ta mère dort, je veille moi,
que craindrais-tu, ma belle?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 8
Word count: 43