by
Michael Beer (1800 - 1833)
Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell,
Und frische Lüftchen gaukeln.
Wie möcht' ich dich auf leiser Well'
Mit [schlankem Kahne]1 schaukeln.
Komm, Liebchen, komm! Uns ruft die Nacht,
Mein Herz schlägt treu und ehrlich;
Die Mutter schläft, dein Liebster wacht,
Was wäre da gefährlich?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Michael Beer, Sämmtliche Werke, ed. by Eduard von Schenk, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1835, pages 821 - 822. Appears in Lyrische Gedichte.
1 Prince Albert: "schlanken Kahnen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert of Saxe-Coburg and Gotha, Prince Consort (1819 - 1861), "Ständchen", 1835-41 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Julius Beer , "Lied des venezianischen Gondoliers", op. 1 (Lieder von Michael Beer u. A. für Sopran (oder Tenor)) no. 1, published 1847 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Ständchen", op. 47 (Sechs Gesänge ) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Joseph Christoph Kessler (1800 - 1872), "Ständchen", op. 34 [ voice and piano ], Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Lied des venezianischen Gondoliers", subtitle: "Barkarole", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Émile Deschamps (1791 - 1871) ; composed by Giacomo Meyerbeer.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , subtitle: "Barcarole", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 8
Word count: 45
Kom, liefje, kom! Licht is de nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Kom, liefje, kom! Licht is de nacht,
Er dart’len briesjes, fijne,
Hoe graag zou ‘k jou op golfjes zacht
In ’n ranke boot doen deinen.
Kom, liefje, kom! Ons roept de nacht,
Mijn hart bemint jou waarlijk;
Je moeder slaapt, je minnaar wacht,
Wat is dan toch gevaarlijk?
Subtitle: "Barcarole"
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenade"
"Lied des venezianischen Gondoliers" = "Lied van de Venetiaanse gondelier"
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-08
Line count: 8
Word count: 48