by Karl Bulcke (1875 - 1936)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Einsiedel
Language: German (Deutsch)
Da droben am Berge, ei, seht doch 'mal an! unserm braven Einsiedel hat's der Mai angetan! Da droben am Berge, wo die Nachtigall singt, da tanzt der Einsiedel, daß der Kuttenrock springt! Und nieder zum Dorfe, ei, seht, wie er lauft! Da hat der Einsiedel sein' Kutte verkauft. Ei, laßt ihn nur lachen, was nützt ihm sein Kleid? Das Beten und Wachen hat alles sein' Zeit! Will Fahrender werden, will Spielmann sein, und grün ist die Erden und rot ist der Wein! Da steht der Einsiedel in Sonne und Glanz! Jetzt hebt er die Fiedel, auf, Mädel, zum Tanz!
Authorship:
- by Karl Bulcke (1875 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Curt Beilschmidt (1886 - 1962), "Einsiedel", op. 11 no. 2, published 1906-1913 [ voice and piano ], from Launige Weisen für eine Singstimme mit Klavier, no. 2, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Einsiedel", op. 22 (Bunte Lieder) no. 1 (1910), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 99
Pustelnik
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch)
Wysoko na górze, gdzie kwitnie ten gaj, co tam dziś z pustelnikiem nie wyprawia maj! Gdzie słowik zawodzi w brzóz się tuląc mrok, jął pląsać, pustelnik, aż rwie habit w skok! Jak do wsi wprośt zmierza, jak spieszy co sił! Już swej włosięnicy pustelnik się zbył. Ach, smiać się może szczerze, już strojny wdział pas, pokuty, pacierze na inny zdał czas! Rad przygód wpodróży, dziś grajkiem być rad, A wino się burzy, rozkwita się świat! Jak w blasku lśni gibki, gdzie słońcem wre łan! Już chwyta za skrzypki, hej dziewy, nuż w tan!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Bulcke (1875 - 1936)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Pustelnik", op. 22 (Bunte Lieder) no. 1 (1910), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 93