by Karl Bulcke (1875 - 1936)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Einsiedel
Language: German (Deutsch) 
Da droben am Berge, ei, seht doch 'mal an! 
unserm braven Einsiedel hat's der Mai angetan!
Da droben am Berge, wo die Nachtigall singt,
da tanzt der Einsiedel, daß der Kuttenrock springt!

Und nieder zum Dorfe, ei, seht, wie er lauft!
Da hat der Einsiedel sein' Kutte verkauft.
Ei, laßt ihn nur lachen, was nützt ihm sein Kleid?
Das Beten und Wachen hat alles sein' Zeit!

Will Fahrender werden, will Spielmann sein,
und grün ist die Erden und rot ist der Wein!
Da steht der Einsiedel in Sonne und Glanz!
Jetzt hebt er die Fiedel, auf, Mädel, zum Tanz!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 99

Pustelnik
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Wysoko na górze, gdzie kwitnie ten gaj,
co tam dziś z pustelnikiem nie wyprawia maj!
Gdzie słowik zawodzi w brzóz się tuląc mrok,
jął pląsać, pustelnik, aż rwie habit w skok!

Jak do wsi wprośt zmierza, jak spieszy co sił!
Już swej włosięnicy pustelnik się zbył.
Ach, smiać się może szczerze, już strojny wdział pas,
pokuty, pacierze na inny zdał czas!

Rad przygód wpodróży, dziś grajkiem być rad,
A wino się burzy, rozkwita się świat!
Jak w blasku lśni gibki, gdzie słońcem wre łan!
Już chwyta za skrzypki, hej dziewy, nuż w tan!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 93