by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)

Swiftly walk over the western wave
Language: English 
 Swiftly walk over the western wave, 
     Spirit of Night! 
 Out of the misty eastern cave, 
   Where, all the long and lone daylight, 
 Thou wovest dreams of joy and fear 
 Which make thee terrible and dear, - 
     Swift be thy flight!

 Wrap thy form in a mantle grey 
     Star-inwrought! 
 Blind with thine hair the eyes of Day, 
   Kiss her until she be wearied out, 
 Then wander o'er city and sea, and land, 
 Touching all with thine opiate wand - 
     Come, long-sought!

 When I arose and saw the dawn, 
     I sigh'd for thee; 
 When light rode high, and the dew was gone, 
   And noon lay heavy on flower and tree, 
 And the weary Day turn'd to his rest, 
 Lingering like an unloved guest, 
     I sigh'd for thee.

 Thy brother Death came, and cried, 
     "Wouldst thou me?" 
 Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, 
   Murmur'd like a noontide bee, 
 "Shall I nestle near thy side?
 Wouldst thou me?" - And I replied, 
     "No, not thee!"

  Death will come when thou art dead, 
     Soon, too soon -
 Sleep will come when thou art fled; 
   Of neither would I ask the boon 
 I ask to thee, beloved Night -
 Swift be [thine]1 approaching flight,
     Come soon, soon!

L. Lehrman sets lines 8-11
E. Maconchy sets stanza 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Maconchy: "thy"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 35
Word count: 202

Az Éjhez
Language: Hungarian (Magyar)  after the English 
Nyugat hullámán jöjj te nagy
  és csöndes Éj!
Kelet barlangjain riadj,
hol a verőfényben kevély
s bús álmokat szőtt a kezed,
te kedves és te rettegett ─
  jöjj, ne henyélj!

Födjön csillaghímes, setét
  és bús talár!
Vakítsd meg a Nappal szemét
hajaddal, csókold holtra már,
s illese földünk megszokott
varázsló, mákonyos botod ─
  mindenki vár!

Hogy fölkeltem hajnalba ma,
  kivántalak;
gőzölt a kertek harmata,
virág, fa tikkadt lankatag
s hogy az alélt Nap fáradott,
mint únt vendég csak váratott,
  kivántalak.

Halál bátyád lágyan sugott,
  mondd, kellek-é?
Álom, hártyás-szemű hugod
úgy zümmögött, mint déli méh,
dajkáljalak, maradjak itt ─?
De szóltam én, hiába hítt,
  menj másfelé!

Jön a Halál, ha te elülsz,
  hamar, hamar ─
jön az Álom, ha elrepülsz;
vigaszt csupán tőled akar
a szívem, édes-édes Éj ─
Gyorsítsd a szárnyad, ne henyélj─
  óh, jöjj hamar!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-07-25 00:00:00
Last modified: 2019-09-10 12:08:11
Line count: 35
Word count: 136