by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)

Wojak
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Rży mój gniady, ziemię grzebie,
Puśćie, czas już, czas!
Ciebie, ojcze, matko, ciebie,
Siostry, żegnam was!

Z wiatrem, z wiatrem! niech drżą wrogi,
Krwawy stoczym bój!
Raźni, zdrowi wrócim z drogi,
Z wiatrem, koniu mój!

Tak, tak, dobrze! na zawody!
Jeśli polec mam!
Koniu, sam, do tej zagrody,
Wolny wróć tu sam!

Słyszę jeszcze sióstr wołanie,
Zwróć się koniu, stój!
Nie chcesz? Lećże, niech się stanie!
Leć na krwawy bój!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soldat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Der Reitersmann vor der Schlacht"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Der Reitersmann vor der Schlacht"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Der Reitersmann vor der Schlacht"


Research team for this text: Gerhard Dangel , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 16
Word count: 70

Der Reitersmann vor der Schlacht
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Stampft du Ross, 
schon kampfesmutig?
weißt wohl dass es Zeit ?
Lebet wohl ihr Eltern, Schwestern,
auf zum blut'gen Streit,
lebet wohl ihr Eltern, Schwestern,
auf zum blut'gen Streit,
auf zum blut'gen Streit !

Wie die Windsbraut hergezogen,
Feinde kommen wir,
in der Faust die blanke Klinge, 
zittern sollet ihr,
in der Faust die blanke Klinge, 
zittern sollet ihr,
zittern sollet ihr !

Schnell mein Pferdchen, immer schneller,
wenn ich sterben muss:
lauf' allein zum Vaterhause,
bring den letzten Gruss,
lauf' allein zum Vaterhause,
bring den letzten Gruss,
bring den letzten Gruss.

Sieh die weissen Tücher wehen,
rufen mich zurück.
Willst du nicht ? 
Nun in Gottes Namen,
auf zu Kampf und Glück,
auf zu Kampf und Glück,
auf zu Kampf und Glück !

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 29
Word count: 124