by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)

Wojak
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Rży mój gniady, ziemię grzebie,
Puśćie, czas już, czas!
Ciebie, ojcze, matko, ciebie,
Siostry, żegnam was!

Z wiatrem, z wiatrem! niech drżą wrogi,
Krwawy stoczym bój!
Raźni, zdrowi wrócim z drogi,
Z wiatrem, koniu mój!

Tak, tak, dobrze! na zawody!
Jeśli polec mam!
Koniu, sam, do tej zagrody,
Wolny wróć tu sam!

Słyszę jeszcze sióstr wołanie,
Zwróć się koniu, stój!
Nie chcesz? Lećże, niech się stanie!
Leć na krwawy bój!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soldat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Der Reitersmann vor der Schlacht"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Der Reitersmann vor der Schlacht"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Der Reitersmann vor der Schlacht"


Research team for this text: Gerhard Dangel , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 16
Word count: 70

Der Reitersmann vor der Schlacht
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Still, mein Rösslein, ungeduldig, 
rufest mich zum Streit,
bin den letzten Kuss noch schuldig, 
dann bin ich bereit.

Und wie auf des Sturms Gefieder 
geht's zum blut'gen Plan,
in der Feinde dichte Glieder 
brechen wir uns Bahn.

Bring' den Meinen schnelle Kunde, 
fall ich in der Schlacht,
dass ich noch in letzter Stunde 
Aller hab' gedacht.

Winkt uns gleich aus vielen Türen 
manche liebe Hand,
Rösslein, lass dich nicht verführen, 
ruft das Vaterland.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Jörg Buchhorn

This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 16
Word count: 73