by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Wojak
Language: Polish (Polski)
Rży mój gniady, ziemię grzebie, Puśćie, czas już, czas! Ciebie, ojcze, matko, ciebie, Siostry, żegnam was! Z wiatrem, z wiatrem! niech drżą wrogi, Krwawy stoczym bój! Raźni, zdrowi wrócim z drogi, Z wiatrem, koniu mój! Tak, tak, dobrze! na zawody! Jeśli polec mam! Koniu, sam, do tej zagrody, Wolny wróć tu sam! Słyszę jeszcze sióstr wołanie, Zwróć się koniu, stój! Nie chcesz? Lećże, niech się stanie! Leć na krwawy bój!
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Wojak", op. 74 no. 10 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The Soldier", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soldat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Der Reitersmann vor der Schlacht"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Der Reitersmann vor der Schlacht"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Der Reitersmann vor der Schlacht"
Research team for this page: Gerhard Dangel , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 16
Word count: 70
Der Reitersmann vor der Schlacht
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Wiehernd scharrt mein Ross die Erde. Ja! nun ist es Zeit! Mutter, Schwester, lasst mich ziehen in den blut'gen Streit! Sausend auf den Feind wir stürzen wie der Sturmwind fährt, siegreich trägt mich dann zurücke wie der Wind mein Pferd. Brav, mein Brauner, trabe, trabe! Wenn es mit mir aus, kehre um und trabe, trabe ohne mich nach Haus. Horch! es ruft die traute Schwester, Pferdchen halte an! Willst nicht? Nun, so eile, eile auf den blut'gen Plan!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Der Reitersmann vor der Schlacht" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 16
Word count: 78