Die Liebe [bleibt]1, wie Rosen, immer neu, Ob ihre Blüthe morgen auch vorbei, Und wir von gestern keiner uns erinnern. Die Lieb' ist voll, wie einer Rose Schooß, Woraus sich hundert Blätter ringen los Und hundert andre glühen noch im Innern. Die Lieb' ist feurig, wie ein Rosenblatt, Das seine Flammen angezündet hat Am ersten Morgenstrahl der Himmelsrose. Die Lieb' ist himmlisch, wie ein Bild genau Vom Himmelsrund in jedem Tröpfchen Thau Die Rose trägt in ihrem tiefen Schooße. Die Lieb' ist süß, wie würz'ger Rosenduft, Der unsichtbar beseelt die warme Luft Und trunken macht die honigdurst'gen Bienen. Doch Lieb' ist kurz auch, wie der Rose Tag, Der schneller endet, als der süße Schlag Der Nachtigall, die sie beweint im Grünen.
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 4
by H. vom Ende
1. Die Liebe blüht wie Rosen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Wolfgang Menzel (1798 - 1873), "Zur Rosenzeit"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Lyrik der Deutschen in ihren vollendetsten Schöpfungen von Göthe bis auf die Gegenwart, in fünf Büchern herausgegeben von Heinrich Friedrich Wilhelmi, Hofrath und Professor, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1848, page 59.
1 Bischoff, vom Ende: "blüht", more changes may exist, not noted aboveResearcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Hochzeitlied  [sung text not yet checked]
Es stehn in unserm Garten Der blühenden Rosen genug, - Dir blüht, noch schöner als Rosen, Ein Mägdlein so frisch und so jung. Ich habe mit Fleiß [gewählet]1 Die schönsten Rosen zum Strauß, - Du küssest die rosigen Lippen Und lachst am Ende mich aus.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Jest", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "gewählt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Die Nacht  [sung text not yet checked]
[Nun]1 die Schatten dunkeln, Stern [an]2 Stern erwacht: Welch ein Hauch der Sehnsucht Flutet [in der]3 Nacht! Durch das [Meer]4 der Träume Steuert ohne Ruh', [Steuert]5 meine Seele Deiner Seele zu. Die sich dir ergeben, Nimm sie ganz dahin! Ach, du weißt, daß nimmer Ich mein eigen bin.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Now the shadows are darkening", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "For music", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Now the shades are deep'ning"
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.
1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "bei"
3 Bolko von Hochberg, Hermann, Rubinstein, Zumpe: "durch die"
4 Bolko von Hochberg: "Reich"
5 Hermann: "Sehnend"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler