Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Uwoz, mamo
Language: Polish (Polski)
Uwoz, mamo, roz, komu córke dos, nie doj ze ji za lada jakigo, jej urody zol. Bo jej uroda, jak bystra woda, prawe licko jej sie zrunieniło jek pólno róza. Bo pólno róza roz do roku kście, cianskoć temu syrcoziu mojemu, chto kogo nie chce. A chto kogo chce, na stronie stoi, skorz go, Boze, ach mój Mocny Boze, chto na mnie nastoi.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Uwoz, mamo", op. 58, Heft 1 no. 3 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 3, also set in German (Deutsch), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-01-10
Line count: 20
Word count: 63
Mère, me diras‑tu ?
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Mère, me diras-tu, quel est l'inconnu, qui prendra ta fille bienaimée et sa fraîche beauté ? Car sa blonde beauté comme un ciel d'été, les yeux bleus et ses joues vermeilles comme une rose des prés. La rose en été ouvre ses douces fleurs, et l'automne d'une vie sans amour flétrit la rose de mon cœur. Celui que veut mon cœur est sourd à son appel, oh, maudit soit par le juste ciel, lui, la cause de mes pleurs.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Mère, me diras-tu ?", op. 58, Heft 1 no. 3 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 3, also set in Polish (Polski), also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-11-08
Line count: 20
Word count: 78