by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Žaloba
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Nad prozračnymi vodami
Sidja, rval Uslad venok;
I šumjaščimi volnami
Unosil cvety potok.
«Tak begut leta mladye
Nevozvratnoju struej;
Tak vse radosti zemnye —
Cvet uvjadšij polevoj.

Ach! bezvremennoj toskoju
Umerščvlen moj milyj cvet.
Vse voskresnulo s vesnoju;
Obnovilsja božij svet;
JA smotrju — i cholm veselyj
I polja omračeny;
Dlja duši osiroteloj
Net cvetuščija vesny.

Čto v prirode, ozarennoj
Krasotoju majskich dnej?
Est' odna vo vsej vselennoj —
K nej duša, i mysl' ob nej;
K nej stremlju, zabyvšis', ruki —
Milyj prizrak proč' letit.
Kto ž moi uslyšit muki,
Žaždu serdca utolit?»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 24
Word count: 94