by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Žaloba
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Nad prozračnymi vodami Sidja, rval Uslad venok; I šumjaščimi volnami Unosil cvety potok. «Tak begut leta mladye Nevozvratnoju struej; Tak vse radosti zemnye — Cvet uvjadšij polevoj. Ach! bezvremennoj toskoju Umerščvlen moj milyj cvet. Vse voskresnulo s vesnoju; Obnovilsja božij svet; JA smotrju — i cholm veselyj I polja omračeny; Dlja duši osiroteloj Net cvetuščija vesny. Čto v prirode, ozarennoj Krasotoju majskich dnej? Est' odna vo vsej vselennoj — K nej duša, i mysl' ob nej; K nej stremlju, zabyvšis', ruki — Milyj prizrak proč' letit. Kto ž moi uslyšit muki, Žaždu serdca utolit?»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Жалоба", first published 1811 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Жалоба" [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-13
Line count: 24
Word count: 94