by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Zhaloba
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Nad prozrachnymi vodami Sidja, rval Uslad venok; I shumjashchimi volnami Unosil cvety potok. «Tak begut leta mladye Nevozvratnoju strujej; Tak vse radosti zemnye — Cvet uvjadshij polevoj. Akh! bezvremennoj toskoju Umershchvlen moj milyj cvet. Vse voskresnulo s vesnoju; Obnovilsja bozhij svet; Ja smotrju — i kholm veselyj I polja omracheny; Dlja dushi osiroteloj Net cvetushchija vesny. Chto v prirode, ozarennoj Krasotoju majskikh dnej? Jest' odna vo vsej vselennoj — K nej dusha, i mysl' ob nej; K nej stremlju, zabyvshis', ruki — Milyj prizrak proch' letit. Kto zh moi uslyshit muki, Zhazhdu serdca utolit?»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Жалоба", first published 1811 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Жалоба" [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-13
Line count: 24
Word count: 94