by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Zhaloba
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Nad prozrachnymi vodami
Sidja, rval Uslad venok;
I shumjashchimi volnami
Unosil cvety potok.
«Tak begut leta mladye
Nevozvratnoju strujej;
Tak vse radosti zemnye —
Cvet uvjadshij polevoj.

Akh! bezvremennoj toskoju
Umershchvlen moj milyj cvet.
Vse voskresnulo s vesnoju;
Obnovilsja bozhij svet;
Ja smotrju — i kholm veselyj
I polja omracheny;
Dlja dushi osiroteloj
Net cvetushchija vesny.

Chto v prirode, ozarennoj
Krasotoju majskikh dnej?
Jest' odna vo vsej vselennoj —
K nej dusha, i mysl' ob nej;
K nej stremlju, zabyvshis', ruki —
Milyj prizrak proch' letit.
Kto zh moi uslyshit muki,
Zhazhdu serdca utolit?»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 24
Word count: 94