by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Zhaloba
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Nad prozrachny'mi vodami
Sidya, rval Uslad venok;
I shumyashhimi volnami
Unosil czvety' potok.
«Tak begut leta mlady'e
Nevozvratnoyu struej;
Tak vse radosti zemny'e —
Czvet uvyadshij polevoj.

Ax! bezvremennoj toskoyu
Umershhvlen moj mily'j czvet.
Vse voskresnulo s vesnoyu;
Obnovilsya bozhij svet;
YA smotryu — i xolm vesely'j
I polya omracheny';
Dlya dushi osiroteloj
Net czvetushhiya vesny'.

Chto v prirode, ozarennoj
Krasotoyu majskix dnej?
Est` odna vo vsej vselennoj —
K nej dusha, i my'sl` ob nej;
K nej stremlyu, zaby'vshis`, ruki —
Mily'j prizrak proch` letit.
Kto zh moi usly'shit muki,
Zhazhdu serdcza utolit?»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 24
Word count: 94