by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Zhaloba
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Nad prozrachny'mi vodami Sidya, rval Uslad venok; I shumyashhimi volnami Unosil czvety' potok. «Tak begut leta mlady'e Nevozvratnoyu struej; Tak vse radosti zemny'e — Czvet uvyadshij polevoj. Ax! bezvremennoj toskoyu Umershhvlen moj mily'j czvet. Vse voskresnulo s vesnoyu; Obnovilsya bozhij svet; YA smotryu — i xolm vesely'j I polya omracheny'; Dlya dushi osiroteloj Net czvetushhiya vesny'. Chto v prirode, ozarennoj Krasotoyu majskix dnej? Est` odna vo vsej vselennoj — K nej dusha, i my'sl` ob nej; K nej stremlyu, zaby'vshis`, ruki — Mily'j prizrak proch` letit. Kto zh moi usly'shit muki, Zhazhdu serdcza utolit?»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Жалоба", first published 1811 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Жалоба" [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-13
Line count: 24
Word count: 94