by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Die Lüfte lind sich schwangen
Language: German (Deutsch)  after the Provençal (Prouvençau) 
Available translation(s): ENG
Die Lüfte lind sich schwangen
Zu mir aus Euerm Land,
Als käm' ein Duft gegangen
Vom Paradies gesandt.
Ist mir doch Herzensbangen
Um Eine nur bekannt,
Zu der irrt mein Verlangen,
Für die bin ich entbrannt,
Von Allen abgewandt,
Um nur an ihr zu hangen.

Ach, wenn mich nur beseelen
Die Augen süß und klar,
Soll größre Gunst auch fehlen,
Bin ich ein Gott fürwahr.
Was sollt' ich das verhehlen,
Der stets so offen war!
Nur wird ihr Wort mich quälen,
Deß denk' ich immerdar:
Den Feigen schreckt Gefahr,
Muth soll den Wackern stählen.

Könnt Ihr ein Herz versehren,
Das stets nur Liebe sann?
In Sehnsucht mich verzehren,
Verschmachten muß ich dann.
Ach wollt Ihr das gewähren
Und seht mich freundlich an,
So muß mein Herz sich klären,
Denn aller Gram zerrann.
Noch preßt er mich; ich kann
Mich nimmer sein erwehren!

Es kommt mir oft zu Sinne,
Wie schlimm der Frauen Art,
Da selten ihre Minne
Dem treuen Liebsten ward.
Nicht, daß ich Schimpf ersinne!
Den wüßt' ich gern erspart,
Doch daß ein Schelm gewinne
Mit Trug die Liebe zart,
Dünkt mich unbillig hart,
Da ich so glücklos minne.

Wär' nimmer auf der Erden
Die schnöde Klätscherbrut,
Glückselig könnt' ich werden;
Doch sinkt mir nicht der Muth.
Mit freundlichen Geberden
Getröstet sie mich gut,
Und, kann sie's nicht gefährden,
Sie wohl noch Süßres thut.
Ach, wer beglückt ist, ruht,
Wer glücklos, trägt Beschwerden!

Ist Gott mir wohlgewogen,
Mein Glück verschmäh' ich nicht;
Und eh ich weggezogen,
Sprach sie nicht klar und schlicht,
Sie habe Lust gesogen
Aus jeglichem Gedicht?
Daß unterm Himmelsbogen
So Manchem doch gebricht
Das helle Freudenlicht,
Das damals mich umflogen!

Hat sie mich nicht betrogen,
Bin ich voll Zuversicht;
Sonst acht' ich für erlogen,
Was je ein Weib verspricht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 226-228.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Bruch (1838 - 1920), "Provencalisches Liebeslied", op. 18 (4 Gesänge für Bariton) no. 4, published 1865 [ baritone and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Robert Schaab (1817 - 1887), "Provençalisches Liebeslied", op. 76 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love song from the Provence", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-08-05
Line count: 64
Word count: 293

Love song from the Provence
Language: English  after the German (Deutsch) 
The breezes gently wafted
To me from your land,
As if a scent were coming along
That had been sent from paradise.
For I only know of 
Anxious heartache about one woman,
To her strays my yearning,
For her I am aglow,
Turned away from all others,
To cling solely to her.

Ah, if I am only impassioned
By her eyes, sweet and clear,
Though I should lack greater favour
I am truly a god.
Why should I conceal that,
I who was always so open!
Only her words shall torture me,
I think of that constantly:
The coward is frightened of danger;
Courage shall steel the valiant.

Could you injure a heart
That only ever thought of love?
Then I must be consumed by yearning,
Must languish.
Ah, would you allow that
And look upon me amicably,
My heart would be brightened,
For all grief would dissolve.
This grief still presses upon me, 
I can never ward it off!

It often comes to my mind
How dreadful are the ways of women,
Since their love is seldom
Given to their faithful swains.
Not that I think of insult!
From that I would gladly be spared,
But that a scoundrel should win
Tender love with deceit,
That seems to me unfairly hard,
Since I love so lucklessly.
 
If only there were never upon earth
The despicable gaggle of gossips,
I could be blissfully happy;
But I do not quail.
With friendly gestures
She comforts me well,
And if it would not endanger her [reputation]
She would surely do sweeter things yet.
Ah, he who is made happy, rests,
He who is unfortunate, bears hardships!

If God looks graciously upon me
I do not scorn my happiness;
And before I departed,
Did she not say clearly and simply
That she had drawn joy
From every single poem?
That under the vault of heaven
Many a person yet lacks
The bright light of joy
That shone about me then!

If she did not deceive me,
I am full of confidence;
Otherwise I consider everything
A woman promises to be a lie.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 64
Word count: 349