Translation by Eduard Brinckmeier (1811 - 1897)

Weep on the rocks of roaring winds
Language: English 
Weep on the rocks of roaring winds, 
O maid of Inistore!
Bend thy fair head over the waves, 
thou lovelier than the ghost of the hills;
when it moves in a sun-beam, at noon, 
over the silence of Morven! 
He is fallen! thy youth is low! 
pale beneath the sword of Cuthullin! 
No more shall valour raise thy love
to match the blood of kings. 
Trenar, graceful Trenar died, 
O maid of Inistore! 
His grey dogs are howling at home;
they see his passing ghost. 
His bow is in the hall unstrung. 
No sound is in the hill of his hinds!

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 234-235.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-01-18 00:00:00
Last modified: 2017-06-24 14:12:54
Line count: 16
Word count: 101

Wein' an den Felsen der brausenden Winde
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Wein' an den Felsen der brausenden Winde,
Weine, Mädchen von Inistore!
Beug' über die Wogen Dein schönes Haupt,
Lieblicher Du als der Geist der Berge,
Wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl
Ueber das Schweigen von Morven fährt. 
Er ist gefallen, Dein Jüngling liegt darnieder,
Bleich sank er unter Cuthullins Schwert.
Nimmer wird Muth deinen Liebling mehr reizen,
Das Blut von Königen zu vergießen.
Trenar, der liebliche Trenar starb,
O Mädchen von Inistore!
Seine grauen Hunde heulen daheim,
Sie sehen seinen Geist vorüberziehn
Sei Bogen hängt ungespannt in der Halle,
Nichts regt sich auf der Haide der Rehe.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Ossian. Rhythmisch bearbeitet von Eduard Brinckmeier. Braunschweig, Verlag von Oehme & Müller. 1839, page 60.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de Fingal", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang uit Ossians 'Fingal'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-01-18 00:00:00
Last modified: 2017-06-24 15:22:06
Line count: 16
Word count: 98