by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Why do you sit there and jingle your...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Why do you sit there and jingle your bracelets in mere idle sport? Fill your pitcher. It is time for you to come home. Why do you stir the water with your hands and fitfully glance at the road for some one in mere idle sport? Fill your pitcher and come home. The morning hours pass by -- the dark waters flows on. The waves are laughing and whispering to each other in mere idle sport. The wandering clouds have gathered at the edge of the sky on yonder rise of the land. They linger and look at your face and smile in mere idle sport. Fill your pitcher and come home.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 23, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 17
Word count: 111
Perchè siedi là
Language: Italian (Italiano)  after the English
Perchè siedi là e tintinni i tuoi braccialetti, Così per gioco? Riempi la conca... È tempo che ritorni a casa. Perchè muovi l'acqua con le mani ed ogni tanto... Ogni tanto guardi nella via se qualcuno giunge, Così per gioco? Riempi la conca e vieni a casa. Le ore passano... L'acqua oscura scorre, Le onde ridono e sussurranto tra loro Così per gioco. Le nubi vaganti si son raccolte dietro la collina E indugiano, ti guardano in viso E sorridono per gioco. Riempi la conca e vieni a casa.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 23, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franco Alfano (1876 - 1954), "Perchè siedi là", 1935?6 [voice and orchestra or piano], from Nuove Liriche tagoriane, no. 1. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 17
Word count: 89