by Francis Jammes (1868 - 1938)
Translation © by Faith J. Cormier

Demain fera un an qu'à Audaux je...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Demain fera un an qu'à Audaux je cueillais
les fleurs dont j'ai parlé, de la prairie mouillée.
C'est aujourd'hui le plus beau des jours de Pâques.
Je me suis enfoncé dans l'azur des campagnes,
à travers bois, à travers prés, à travers champs.
Comment, mon cœur, n'es-tu pas mort depuis un an ?
Mon cœur, je t'ai donné encore ce calvaire
de revoir ce village où j'avais tant souffert,
ces roses qui saignaient devant les presbytère,
ces lilas qui me tuent dans les tristes parterres.
Je me suis souvenu de ma détresse ancienne,
et je ne sais comment je ne suis pas tombé
sur l'ocre du sentier, le front dans la poussière.
Plus rien. Je n'ai plus rien, plus rien qui me soutienne.
Pourquoi fait-il si beau et pourquoi suis-je né ?
J'aurais voulu poser sur vos calmes genoux
la fatigue qui rompt mon âme qui se couche
ainsi qu'une pauvresse au fossé de la route.
Dormir. Pouvoir dormir. Dormir à tout jamais
sous les averses bleues, sous les tonnerres frais.
Ne plus sentir. Ne plus savoir votre existence.
Ne plus voir cet azur engloutir ces coteaux
dans ce vertige bleu qui mêle l'air à l'eau,
ni ce vide où je cherche en vain votre présence.
Il me semble sentir pleurer au fond de moi,
d'un lourd sanglot muet, quelqu'un qui n'est pas là.
J'écris. Et la campagne est sonore de joie.
[On entend les clochers qui appellent aux vêpres,
et les grillons chanter l'heureuse paix champêtre.
On voit à l'intérieur pâle des métairies
les chapeaux de travail dormir près des tamis.]1

...Elle était descendue au bas de la prairie,
et comme la prairie était toute fleurie...2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Boulanger.
2 Boulanger here repeats a line from earlier: "Plus rien. Je n'ai plus rien, plus rien qui me soutienne."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Tomorrow it will be a year", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 277

Tomorrow it will be a year
Language: English  after the French (Français) 
Tomorrow it will be a year since I gathered
the flowers I spoke of, in the wet meadow at Audaux. 
Today is the fairest of the Easter season. 
I've buried myself in the blue of the countryside, 
through woods, through meadows, through fields. 
How, my heart, did you not die a year ago? 
My heart, I've given you a new Calvary, 
seeing the village where I suffered so much, 
these roses bleeding before the priest's house, 
the lilacs killing me in their sad beds. 
I remembered my old distress 
and I don't know why I didn't fall 
on the ochre path, my brow in the dust. 
Nothing left. I have nothing left, nothing left to hold me up. 
Why is it so lovely out, and why was I born? 
I would have wished to lay on your calm lap 
the weariness that breaks my soul that lays itself down, 
like a poor woman in the ditch beside the road. 
To sleep. To be able to sleep. To be able to sleep forever 
under the blue showers and the cool thunder. 
To not feel any more. To not know you exist any more. 
To never again see this azure swallow up these hills 
in the dizzying blue that mixes air and water, 
nor this vacuum where I seek your presence in vain. 
It seems that I feel someone who is not there 
weeping with heavy, silent sobs inside of me. 
I write. And the countryside sounds with joy. 





...She went down to the bottom of the meadow, 
and like the meadow she was all in bloom....

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2004-01-27
Line count: 29
Word count: 265