by
Manuel Bandeira (1886 - 1968)
Vai, / azulão
Language: Portuguese (Português)
Available translation(s): ENG
Vai,
azulão,
azulão,
companheiro,
vai!
vai ver minha ingrata.
Diz
que sem ela
o sertão
não é mai
sertão!
Ai! [Vôa]1,
azulão,
vai contar,
companheiro,
vai!
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)
Glossary:
Sertão = any remote area of Brazil, particularly in the north.
1 Guarnieri: "vai"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Radamés Gnattali (1906 - 1988), "Azulão", 1940 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Mozart Camargo Guarnieri (1907 - 1993), "Vai, azulão", 1938, published 1944 [ voice and piano ], Nova Iorque: Assoc. Music. Publ., also set in English [sung text checked 1 time]
- by Renzo Massarani (1896 - 1975), "Azulão", 1942, published [1999] [ voice and piano ], Rio de Janeiro: FBN/ DIMAS [sung text not yet checked]
- by Jayme Rojas de Aragón y Ovalle (1894 - 1955), "Azulão", op. 21, published 1945 [ voice and piano ], São Paulo: Vitale [sung text not yet checked]
- by Achille Guido Picchi (b. 1951), "Azulão", op. 56 (1981), rev. 1992 and 1998, first performed 1984 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Theodore F. Fitch ; composed by Mozart Camargo Guarnieri.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Bluebird", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 26
Bluebird
Language: English  after the Portuguese (Português)
Fly,
bluebird,
bluebird,
my friend,
fly!
Go to my ungrateful lover.
Tell her
that without her
the countryside
is no longer
the same!
Ah, fly,
bluebird
fly and tell her,
my friend,
fly!
Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Azulão"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 33