LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by Barbara Miller

Quel rosignuol che sì soave piagne
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Quel rosignuol che sì soave piagne
Forse suoi figli o sua cara consorte,
Di dolcezza empie il cielo e le campagne
Con tante note sì pietose e scorte;
E tutta notte par che m'accompagne
E mi rammente la mia dura sorte:
Ch'altri che me non ho di cui mi lagne:
Chè 'n Dee non credev'io regnasse Morte.
O che lieve è ingannar chi s'assecura!
Que' duo bei lumi, assai più che 'l Sol chiari
Chi pensò mai veder far terra oscura?
Or [cognosco io]1 che mia fera ventura
Vuol che vivendo e lagrimando impari
Come nulla qua giù diletta e dura.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Brumby •   I. Pizzetti 

C. Brumby sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pizzetti: "conosch'io"

Text Authorship:

  • by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 311 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Colin Brumby (b. 1933), "Quel rosignol", lines 1-8 [ high voice, piano ], from Three Italian Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Ildebrando Pizzetti (1880 - 1968), "Quel rosignuol che sì soave piagne", from Tre sonetti del Petrarca: In morte di Madonna Laura, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "That nightingale which so gently weeps", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 102

That nightingale which so gently weeps
Language: English  after the Italian (Italiano) 
That nightingale which so gently weeps
Perhaps for his children or his dear spouse,
With sweetness fills the sky and the countryside
With so many notes so piteous and precise;
And all night it seems that he accompanies me
And reminds me of my hard fate;
That I have none other than myself to complain to
For I did not believe Death prevailed in goddesses.
O, how easy it is to fool him who is confident!
Those two beautiful eyes that shone like the Sun
Who would expect to see [them] as dark as earth?
Now I know that my savage fate
Wishes that, living and weeping, I may learn
How nothing on earth delights and endures.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 311
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-04-18
Line count: 14
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris