Viens, les gazons sont verts
Language: French (Français)  after the Portuguese (Português)
Available translation(s): DUT ENG
Si tu dors, jeune fille,
Debout, debout! voici le soleil!
Chasse de tes yeux l'indolent sommeil!
C'est l'heure du réveil!
Suis moi, vive et gentille!
Pieds nus, viens! Les gazons sont verts!
Les ruisseaux jaseurs par les bois déserts
Promènent leurs flots clairs!
Authorship:
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "Kom! De gazonnen zijn groen!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, the grass is green!", copyright © 2003
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 8
Word count: 43
Kom! De gazonnen zijn groen!
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Als je slaapt, meisje,
sta op, zie de zon!
Jaag de slaperigheid uit je ogen!
Het is het uur van opstaan!
Volg mij, levendig en lief!
Naakte voeten, kom! De gazonnen zijn groen!
De klaterende beken door de verlaten bossen
volgen hun heldere stromen!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2004 by Jelle Leistra, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
This text was added to the website: 2004-04-18
Line count: 8
Word count: 44