Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Si tu dors, jeune fille, Debout, debout! voici le soleil! Chasse de tes yeux l'indolent sommeil! C'est l'heure du réveil! Suis moi, vive et gentille! Pieds nus, viens! Les gazons sont verts! Les ruisseaux jaseurs par les bois déserts Promènent leurs flots clairs!
Authorship
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Viens, les gazons sont verts", CG. 390a (1875), published 1875. [voice and piano], also set in English [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, the grass is green!", copyright © 2003
- DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , title 1: "Kom! De gazonnen zijn groen!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 8
Word count: 43
If you're sleeping, young maiden, Arise, arise! Here is the sun! Chase indolent sleep from your eyes! It's time to get up! Follow me, lively and sweet [girl]! Bare feet, come! The grass is green! The chattering streams traverse deserted woods With clear ripples!
Authorship
- Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
This text was added to the website: 2015-01-01
Line count: 8
Word count: 44