by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation © by Alfredo García

The children's hour
Language: English 
Available translation(s): SPA
 Between the dark and the daylight,
 When the night is beginning to lower,
 Comes a pause in the days occupations,
 That is known as Children's Hour.

 I hear in the chamber above me
 the patter of little feet
 The sound of a door that is opened
 and voices soft and sweet.

 From my study I see in the lamplight
 Descending the broad hall stair,
 Grave Alice and laughing Allegra
 and Edith with golden hair.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "La hora de los niños", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 12
Word count: 75

La hora de los niños
Language: Spanish (Español)  after the English 
 Entre el crepúsculo y la luz del día,
 cuando la noche empieza a caer,
 hay una pausa en las tareas del día,
 que se conoce como la hora de los niños.

 Oigo en el cuarto de arriba
 unos apresurados pasos infantiles,
 el sonido de una puerta que se abre
 y voces suaves y dulces.

 Desde mi estudio veo a la luz de la lámpara
 bajar por la amplia escalera del vestíbulo,
 a la seria Alice y a la risueña Allegra
 y a Edith con su pelo dorado.


  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2004-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 12
Word count: 88