by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843)
Translation © by Salvador Pila

Flucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT
In der Freie will ich leben.
In dem Sarge dumpft der Tod.
Sieh nur dort das Abendroth
Um die heitern Hügel weben.
In der Freie blüht das Leben,
In der Enge hockt die Noth.

Eilt, drum eilt hinaus zu streben,
Eh das Herz zu stocken droht!
Licht und Luft und Raum ist noth.
In der Freie will ich leben.
Traute Vögel, laßt uns schweben,
Folgsam der Natur Gebot.

Confirmed with Blätter von Karl Lappe. Erstes Heft. Lied und Leben. Stralsund, 1824. Gedruckt in der Königl. Regierungs-Buchdruckerei, page 76; and with Karl Lappe's sämmtliche poetische Werke. Ausgabe letzter Hand. Erster Theil. Rostock, Verlag von J. M. Oeberg. 1836, page 60.

First published in an different version, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Partença", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vlucht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Fred Küttner , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-06-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-04 12:36:29
Line count: 12
Word count: 68

Partença
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Jo vull viure a l’aire lliure.
Al fèretre hi fa olor de mort.
Guaita, com allà la vermellor del capvespre
s’entrellaça amb els serens tossals.
A l’aire lliure floreix la vida,
a l’estretor s’arrauleix la fretura.

Afanya’t, afanya’t i malda per sortir,
abans que el cor amenaci d’aturar-se!
La llum, l’aire i l’espai són necessaris.
Jo vull viure a l’aire lliure.
Estimats ocells, deixeu-nos volar,
obeint les lleis de la natura.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-05-08 00:00:00
Last modified: 2019-05-08 13:12:07
Line count: 12
Word count: 71