by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843)
Translation © by Malcolm Wren

Flucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
In der Freye will ich leben;
In dem Sarge dumpft der Tod.
Sieh nur dort das Abendroth
Um die heitern Hügel weben.
In der Freye blüht das Leben.
Fort aus dieser Enge Noth!

Eine Freystatt zu erstreben,
Wo kein wilder Schrecken droht!
Licht und Luft und Raum ist noth.
In der Freye will ich leben.
Traute Vögel, lasst uns schweben,
Folgsam der Natur Gebot.

Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände. Neunter Jahrgang. 1815. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 140. Dienstag, 13. Juni 1815, page 557.

This is the first version of Lappe's poem. For the later version see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Escape", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-10-02
Line count: 12
Word count: 64

Escape
Language: English  after the German (Deutsch) 
I want to live in freedom,
Death decays in the coffin.
Just look there at the sunset
Weaving around the cheerful hills.
Life blossoms in freedom,
Away from the danger in this confinement!

Aspiring to a state of freedom
Where there is no risk of wild horrors!
There is a need for light and air and space.
I want to live in freedom.
Dearest birds, let us soar away,
Faithful to nature's commandment.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-25
Line count: 12
Word count: 73