by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843)
Translation © by Lau Kanen

Flucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT
In der Freie will ich leben.
In dem Sarge dumpft der Tod.
Sieh nur dort das Abendroth
Um die heitern Hügel weben.
In der Freie blüht das Leben,
In der Enge hockt die Noth.

Eilt, drum eilt hinaus zu streben,
Eh das Herz zu stocken droht!
Licht und Luft und Raum ist noth.
In der Freie will ich leben.
Traute Vögel, laßt uns schweben,
Folgsam der Natur Gebot.

Confirmed with Blätter von Karl Lappe. Erstes Heft. Lied und Leben. Stralsund, 1824. Gedruckt in der Königl. Regierungs-Buchdruckerei, page 76; and with Karl Lappe's sämmtliche poetische Werke. Ausgabe letzter Hand. Erster Theil. Rostock, Verlag von J. M. Oeberg. 1836, page 60.

First published in an different version, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Partença", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vlucht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Fred Küttner , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-06-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-04 12:36:29
Line count: 12
Word count: 68

Vlucht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In de ruimte wil ik leven,
In de kist wacht ons de dood,
In de ruimte wil ik leven!
Zie zich ginds het avondrood
Om de lichte heuvels weven:
In de ruimte bloeit het leven,
In de engte hokt de nood.
Vlug ons dus naar 't land begeven,
Vóór het hart te stokken dreigt;
Zorg dat 't licht en adem krijgt.
In de ruimte wil ik leven.
Lieve vogels, laat ons zweven;
Waar ook de natuur toe neigt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 13
Word count: 78