LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam (1838 - 1889)
Translation © by Salvador Pila

La Nuit, sur le grand mystère
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT CHI ENG
La Nuit, [sur le grand]1 mystère,
Entr'ouvre ses écrins bleus :
Autant de fleurs sur la terre,
Que d'étoiles dans les cieux !

On voit ses ombres dormantes 
S'éclairer, à tous moments,
Autant par les fleurs charmantes
Que par les astres charmants.

Moi, ma Nuit au sombre voile 
N'a, pour charme et pour clarté,
Qu'une fleur et qu'une étoile :
Mon amour et ta beauté !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anthologie des poètes français du XIXème siècle, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 453.

1 Gouzien: "au brillant"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam (1838 - 1889), "Éblouissement", appears in Contes cruels, in Conte d'Amour, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Léon Boëllmann (1862 - 1897), "La nuit ", op. 26 no. 2 (1896), published 1896 [ high voice and piano ], from Conte d’Amour, no. 2, Édition Baudoux [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Nocturne", op. 43 no. 2 (1886), published 1886 [ voice and piano ], Éditions Heugel [sung text checked 1 time]
  • by Georges Flé , "Éblouissement", published 1898 [ high voice and piano ], from Poésies mises en musique, no. 8, Édition du Mercure de France [sung text not yet checked]
  • by Armand Gouzien (1839 - 1892), "La nuit" [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
  • by Joseph Ryelandt (1870 - 1965), "Éblouissement", op. 19 (Six mélodies) no. 4 (1897), published 1914 [ medium voice and piano ], Liège, Éd. Veuve Leopold Muraille [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

La nit, en el gran misteri
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
La nit, en el gran misteri,
entreobre els seus escrinys blaus:
tantes flors a la terra
com estrelles al cel!

Hom veu les seves ombres dorments
il·luminar-se a tots moments,
tant per les flors encisadores
com per els astres encisants.

Per a mi, la meva nit amb vel ombrívol
no té, com encís i com claror
res més que una flor i que una estrella:
el meu amor i la teva beutat!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Éblouissement" = "Enlluernament"
"La nuit" = "La nit"
"Nocturne" = "Nocturn"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam (1838 - 1889), "Éblouissement", appears in Contes cruels, in Conte d'Amour, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-19
Line count: 12
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris