by Victor Hugo (1802 - 1885)
Aimons toujours! aimons encore!
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Aimons toujours! aimons encore! Quand l'amour s'en va, l'espoir fuit. L'amour, c'est le cri de l'aurore, L'amour, c'est l'hymne de la nuit. Ce que le flot dit aux rivages, Ce que le vent dit aux vieux monts, Ce que l'astre dit aux nuages, C'est le mot ineffable: Aimons! L'amour fait songer, vivre et croire. Il a, pour réchauffer le coeur, Un rayon de plus que la gloire, Et ce rayon, c'est le bonheur! Aime! qu'on les loue ou les blâme, Toujours les grands coeurs aimeront: Joins cette jeunesse de l'âme A la jeunesse de ton front! Aime, afin de charmer tes heures! Afin qu'on voie en tes beaux yeux Des voluptés intérieures Le sourire mystérieux! Aimons-nous toujours davantage! Unissons-nous mieux chaque jour. Les arbres croissent en feuillage; Que notre âme croisse en amour! Soyons le miroir et l'image! Soyons la fleur et le parfum! Les amants, qui, seuls sous l'ombrage, Se sentent deux et ne sont qu'un! Les poëtes cherchent les belles. La femme, ange aux chastes faveurs, Aime à rafraîchir sous ses ailes Ces grands fronts brûlants et rêveurs. Venez à nous, beautés touchantes! Viens à moi, toi, mon bien, ma loi! Ange! viens à moi quand tu chantes, Et, quand tu pleures, viens à moi! Nous seuls comprenons vos extases; Car notre esprit n'est point moqueur; Car les poëtes sont les vases Où les femmes versent leur coeur. Moi qui ne cherche dans ce monde Que la seule réalité, Moi qui laisse fuir comme l'onde Tout ce qui n'est que vanité, Je préfère, aux biens dont s'enivre L'orgueil du soldat ou du roi, L'ombre que tu fais sur mon livre Quand ton front se penche sur moi. Toute ambition allumée Dans notre esprit, brasier subtil, Tombe en cendre ou vole en fumée, Et l'on se dit: -Qu'en reste-t-il?- Tout plaisir, fleur à peine éclose Dans notre avril sombre et terni, S'effeuille et meurt, lys, myrte ou rose, Et l'on se dit: -C'est donc fini!- L'amour seul reste. O noble femme, Si tu veux, dans ce vil séjour, Garder ta foi, garder ton âme, Garder ton Dieu, garde l'amour! Conserve en ton coeur, sans rien craindre, Dusses-tu pleurer et souffrir, La flamme qui ne peut s'éteindre Et la fleur qui ne peut mourir!
C. Widor sets stanzas 1-3, 9
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Aimons toujours !", op. 8 no. 11, published 1868 [ voice and piano ], from Douze morceaux pour chant et piano, 2me série, no. 11, Paris, Durand [sung text not yet checked]
- by Charles Loret (1837 - 1870), "Hymne à l'amour", published [1865] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Ikelmer [sung text not yet checked]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), "Stances" [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 19, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Fils [sung text not yet checked]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Aimons toujours", op. 37 no. 4, stanzas 1-3,9 [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 16, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps
This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 64
Word count: 374