by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855)
О память сердца! Ты сильней
Language: Russian (Русский)
О память сердца! Ты сильней рассудка памяти печальной и часто [сладостью]1 своей меня в стране пленяешь дальной, и часто [сладостью]1 своей меня в стране пленяешь дальной. Я помню голос милых слов, я помню очи голубые, я помню локоны златые небрежно вьющихся власов. Моей пастушки несравненной я помню весь наряд простой, и образ милый, незабвенный повсюду странствует со мной, и образ милый, [незабвенный]2 повсюду странствует со мной. Хранитель гений мой, любовью в утеху дан разлуке он: засну ль - приникнет к изголовью и усладит печальный сон. Засну ль - приникнет к изголовью и усладит печальный сон.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Glinka: "прелестью" ("prelest'ju")
2 Glinka: "несравненный" ("nesravnennyj")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855), "Мой гений", first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "Память сердца" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Valery Aleksandrovich Gavrilin (1939 - 1999), "Память сердца" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Память сердца", 1827 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 93