LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Ernest Henley (1849 - 1903)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Bring her again, O western wind
Language: English 
Our translations:  CHI
Bring her again, O western wind,
Over the western sea:
Gentle and good and fair and kind,
Bring her again to me!

Not that her fancy holds me dear,
Not that a hope may be:
Only that I may know her near,
Wind of the western sea.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Ernest Henley (1849 - 1903), no title, appears in A Book of Verses, first published 1888 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "The western wind", op. 11 (Three Songs) no. 2 (<<1914) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Cecil Forsyth (1870 - 1941), "Bring her again, o western wind", published 1918, copyright © 1918 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Fritz Bennicke Hart (1874 - 1949), "Western wind", op. 11 (Seven songs) no. 4 (1912) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Frank Seymour Hastings , "Bring her again to me", published <<1940 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Joseph William George Hathaway (1872? - 1956), "Bring her again", published 1926 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by William Noel Johnson (1863 - 1916), "Wind of the western sea", published 1904 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913), "Bring her again", <<1913 [ voice and piano ], from Album of Five Songs [sung text not yet checked]
  • by (James) Albert Mallinson (1870 - 1946), "Over the western sea", published 1907 [ alto and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Horatio William Parker (1863 - 1919), "Bring her again", published 1920 [ voice and piano ], in The Progressive Music Series [sung text not yet checked]
  • by Landon Ronald, Sir (1873 - 1938), "Bring her again, o western wind", published 1908 [ voice and piano ], from Echoes [sung text not yet checked]
  • by Max R. Wald (1889 - 1954), "The western sea", published <<1940 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wintter Haynes Watts (1884 - 1962), "Bring her again to me", published <<1929 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-08
Line count: 8
Word count: 47

带她回来,西风徜徉,/ 越过茫茫西海:
Language: Chinese (中文)  after the English 
带她回来,西风徜徉,
越过茫茫西海:
温柔和善且慈祥,
把她给我带来!

非她俊俏惹爱怜,
也非希望尚在:
仅是我知她在不远,
大风起自西海。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bring her again" = "带她回来"
"Bring her again, o western wind" = "带她回来,哦西风"
"Bring her again to me" = "把她给我带回来"
"Over the western sea" = "西海之上"
"The western sea" = "西海"
"The western wind" = "西风"
"Western wind" = "西风"
"Wind of the western sea" = "西海之风"


Text Authorship:

  • Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Ernest Henley (1849 - 1903), no title, appears in A Book of Verses, first published 1888
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 8
Word count: 8

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris