by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Otokar Fischer (1883 - 1938)

Der Abgekühlte
Language: German (Deutsch) 
Und ist man tot, so muß man lang
Im Grabe liegen; ich bin bang,
Ja, ich bin bang, das Auferstehen
Wird nicht so schnell von Statten gehen.

Noch einmal, eh mein Lebenslicht
Erlöschet, eh mein Herze bricht -
Noch einmal möcht ich vor dem Sterben
Um Frauenhuld beseligt werben.

Und eine Blonde müßt es sein,
Mit Augen sanft wie Mondenschein -
Denn schlecht bekommen mir am Ende
Die wild brünetten Sonnenbrände.

Das junge Volk, voll Lebenskraft
Will den Tumult der Leidenschaft,
Das ist ein Rasen, Schwören, Poltern
Und wechselseitges Seelenfoltern!

Unjung und nicht mehr ganz gesund,
Wie ich es bin zu dieser Stund,
Mögt ich noch einmal lieben, schwärmen
Und glücklich sein - doch ohne Lärmen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-07
Line count: 20
Word count: 116

Zchlazený
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
A kdo je nebožtík, ten, ach,
si v hrobě poleží; mám strach,
ba já mám strach, že zmrtvýchvstání
se neudá tak znenadání.

Než světýlko mi zhasne mdlé,
než ještě pukne srdce mé —
kéž na moje se ústa sklání
slast posledního milování!

A blondýna to musí být
a očka mít jak luny svit —
neb tenhle brunet plápol žhavý
byl neprospěšný mému zdraví.

Ta mladá krev je plna šťav
a hlučně žádá si všech práv:
jak přísahá to, řádí, buší,
jak s družkou druh si vraždí duši!

Ne příliš zdráv už a ne mlád,
já chtěl bych ještě jedenkrát
hru lásky žít, snít o životu
a šťasten být — však beze hřmotu.

Confirmed with Heinrich Heine, Passionál, Praha: Svoboda, 1949. page 64 (Z cyklu Lazarus v Romanceru (1851)). Překlad: Otokar Fischer.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-12
Line count: 20
Word count: 112