sometimes misattributed to
Johann Heinrich Voss (1751 - 1826) and by
Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Frage
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ist es wahr? Ist es wahr?
Daß du stets dort in dem Laubgang,
An der Weinwand meiner harrst?
Und den Mondschein und die Sternlein
Auch nach mir befragst?
Ist es wahr? Sprich!
Was ich fühle, das begreift nur,
Die es mit fühlt,
Und die treu mir ewig,
Treu mir ewig, ewig bleibt.
Note: The first edition of opus 9 attributed the text to "H. Voss", but Sebastian Hensel (Fanny's son) later wrote that Felix Mendelssohn wrote both music and words on June 6, 1827. Source :
Mendelssohn - 24 Songs : Medium Voice, ed. John Glenn Paton, Alfred Music Publishing, 1992.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregunta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vraag", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Question", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Question", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
Pregunta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
És veritat? És veritat?
Que tu sempre m’esperes allà,
a la glorieta prop de l’emparrat?
I que també, a la llum de la lluna i les estrelles,
els preguntes sobre mi?
És veritat? Digues!
El que jo sento només ho pot entendre
la que amb mi sent el mateix,
i la que em resta eternament fidel,
fidel per sempre, per sempre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 10
Word count: 61