Ich hör' ein Vöglein locken, Das wirbt so süß, das wirbt so laut, Beim [Duft]1 der [Blumenglocken]2 Um die geliebte Braut. Und aus dem blauen Flieder Singt, ohne Rast und Ruh' Millionen Liebeslieder Die holde Braut ihm zu. -- Ich hör' ein leises Klagen, So liebesbang, so [seelenvoll]3 -- Was mag die Stimme fragen, Die in dem Wind verscholl?
Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 20
by Max Lippold (1845 - 1910)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG
1. Ich hör' ein Vöglein locken  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'entends un petit oiseau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.
1 Pfitzner: "Klang"
2 Tinel: "Morgenglocken"
3 Pfitzner: "sehnsuchtsvoll"
2. Frage  [sung text not yet checked]
Ist es wahr? Ist es wahr? Daß du stets dort in dem Laubgang, An der Weinwand meiner harrst? Und den Mondschein und die Sternlein Auch nach mir befragst? Ist es wahr? Sprich! Was ich fühle, das begreift nur, Die es mit fühlt, Und die treu mir ewig, Treu mir ewig, ewig bleibt.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregunta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vraag", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Question", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Question", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Bei der Wiege  [sung text not yet checked]
Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit, Die sich dir bald muß entfalten, Träume, mein Kind, von Freud' und Leid, Träume von lieben Gestalten! Mögen auch viele noch kommen und gehen, Müssen dir neue doch wieder erstehen, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre und träume von Frühlingsgewalt, Schau' all' das Blühen und Werden, Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt, Liebe im Himmel, auf Erden! Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern, Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern, Bleibe nur fein geduldig! Schlummre!
Text Authorship:
- by Karl Klingemann (1798 - 1862)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al costat del bressol", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de wieg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Beside the cradle", copyright © 2012
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la culla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Scheidend  [sung text not yet checked]
Wie so gelinde die Flut bewegt! Wie sie so ruhig den Nachen trägt! Fern liegt das Leben, das Jugendland! Fern, fern liegt der Schmerz, der dort mich band, Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land! Droben der Sterne stiller Ort, Unten der Strom fließt fort und fort. Wohl warst du reich, mein Jugendland! Wohl, wohl war es süß, was dort mich band, Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!
Text Authorship:
- possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
- sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Separació", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid nemend", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Parting", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séparation", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Commiato", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Separación", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission