Bestürmung
Language: German (Deutsch)
Was will in deinen Augen mir
dies dunkelvolle, fremde Weh,
so tief und sehr?
so still und schwer
wie Stürme, die Ruhe suchten
im Schooß der grauen See.
Versinken will, versinken mir
in dieser Augen grauen Schooß
mein Herz — und will
wie Du so still
und schwer an Dein Herz schlagen,
dann brechen die Stürme los!
Und will dich wiegen so mit mir
in rasender lachender Seligkeit
auf freiem Meer!
bis tief und sehr
die Herzen wieder ruhen,
ruhen von Sturm und Leid.
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Erster Band, S. Fischer, Verlag, Berlin, 1913
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Otto Vrieslander, Alexander Zemlinsky.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'Élan", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2024-01-10
Line count: 18
Word count: 84
L'Élan
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Que cherchent dans tes yeux pour moi
ces sombres peines étrangères,
si profondes, si fortes ?
si calmes et si lourdes
comme des tempêtes cherchant le repos
dans le sein de la mer grise ?
Mon cœur aspire à sombrer
dans le gris profond de tes yeux,
et aspire comme le tien,
si calme, si lourd,
à battre contre ton cœur,
alors les tempêtes se déchaînent !
Et je voudrais te bercer avec moi,
dans une euphorie folle et riante
sur la mer ouverte,
jusqu’à ce que, très au fond,
nos cœurs à nouveau se reposent,
se reposent de la tempête et de la peine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-03-17
Line count: 18
Word count: 102